您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

中俄企业合作应先过好“翻译关”

  中国与俄罗斯企业交流需要语言作为桥梁,但首先需要过好翻译这一道关。本月11日至14日在俄罗斯叶卡捷琳堡举办的第三届中俄博览会,吸引来自黑龙江、北京、吉林等地的200多家中国企业、约2000人参加。参会参展的中俄企业在经贸、金融等方面开展了深入交流,双边合作取得新进展。然而,记者注意到,中俄博览会这样国家级的活动,中方公司译名和宣传资料却频频出现翻译错误、词不达意等问题,引发俄罗斯媒体关注。据记者多年在俄观察,中俄文之间翻译质量不高问题,不是只有中国公司才遇到。中俄这几年举办的有的重大活动,同声传译质量不高,常常不能正确、完整表达发言者的意思。这两年中国来俄罗斯游客大增,俄一些著名景点包括谢尔吉圣三一大修道院、圣彼得堡国立艾尔米塔什博物馆推出中文标志和说明,也往往翻译得不够贴切,令人不知所云。记者认为,组织方如能对相关资料翻译提供指导和帮助,对于双边企业的交流和合作将起到推动作用。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:泰程序员不懂英语 靠记字典获英语拼字游戏世界第3
下一篇:全球首套真人视讯实时在线翻译APP进军北京市场