您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

文学翻译拉近中波两国人民距离

  在中国译者辛勤努力下,目前越来越多的波兰现当代文学被介绍到中国。随着莫言获得诺贝尔文学奖,波兰开始出版一些莫言的作品,但其他的现当代作家仍旧非常少,特别是适合青少年的文学作品。

易丽君教授(左二)翻译家林洪亮(右二)

 

  “翻了一遍又一遍,翻了一遍又一遍,就是希望把它翻好”,三十多年过去了,八十二岁的易丽君教授谈到上个世纪八十年代中期在波兰翻译《先人祭》第四部的时候,依然热情高涨。《先人祭》是波兰伟大诗人亚当·米次凯维奇的传世名作,在她看来,其中最富有文学价值的就是第四部。


  其实,在更早的时候,在1968年1月,华沙民族剧院重新上演《先人祭》,轰动了华沙,场场座无虚席,也引起了周恩来总理的关注。易丽君说:“周恩来有一次在一次会议上就说,这个《先人祭》怎么会有这么大的力量,就问在场的大使们,你们谁读过这本书。谁都没读过。当时周总理就说那翻出来看看。周总理就说这样的书应该翻出来看看。”

  当时还非常年轻的易丽君教授就自告奋勇要求翻译《先人祭》。经过十年的翻译,《先人祭》终于得以出版,反响非常好,很快就销售一空,当时社科院中国文学研究所所长何其芳称这本书为第一只报春的燕子。易丽君说:“他对这本书就三个字,三个好,这本书写得好,译得好,出得好。”

  林洪亮老先生既是中国社科院外文所的研究员,更是一名响当当的翻译家,2000年获得波兰总统颁发的“十字骑士勋章”。当年在华沙留学时,和易丽君教授是同班同学,他对波兰现实主义文学赞誉有加,“波兰的现实主义主要是散文、小说,这个时期的作家是一大批,我觉得可以说是,和欧美,特别是欧洲一些文学大国的文学相媲美,像法国也好,英国也好,因为这个时期,波兰出了好几个享誉世界的作家,比如说显克维奇、普鲁斯、奥热什科娃、科诺普尼茨卡等”

  林洪亮先生翻译的《十字军骑士》第三版,在短短五年之内,被印刷了七次,而他于1983年翻译的波兰名著《你往何处去》二十年间推出了七版。林洪亮说:“到现在为止已经出版了七版,应该说在是东欧文学在中国出版最多的一本书。”

  当波兰的《先人祭》、《十字军骑士》和《你往何处去》在中国广受欢迎的时候,《论语》及孔子思想在更早的时候就被不少波兰人所熟知。前波兰驻上海总领事馆总领事赛尔维斯特·沙法什在回忆最初接触中国文化的时候,谈到他对《论语》的喜爱和认可,“机缘巧合我碰到一本非常古老的《论语》,于是我开始阅读它,渐渐地被它吸引,不断地看下去。当时我就在想:这究竟是怎么回事,孔子和他的学生在2500多年前写的东西至今仍然适用。此外,里面所讲的并不仅仅适用于中国近五千年的文明,适用于中国社会,甚至对整个社会,所有人类文明,所有民族,包括波兰民族来说,都是适用的。”

  中国古老的哲学智慧对千里之外的波兰人也影响颇深。皮特·何达克是一名公司职员,但他非常喜欢中国及中国文化。他还自发创办了一个名为“中国,我喜欢”的网站,并拥有大量和他志同道合的粉丝,“现在可以获取到越来越多有关的中国的信息。说到其中最著名的书,我不得不提的是孙子写的《孙子兵法》。”

  随着波兰人对中国文化的关注日增,除了《论语》、《孙子兵法》外,在波兰的一些中学里开始出现中国文化的相关课程,中国人小时候背诵的唐诗也逐渐开始进入波兰青少年的视野中。安德烈·鲁轩勒在波兰最著名雅盖隆大学任教,同时曾经在北京生活执教五年的他还在波兰当地的中学教授中国文化文学课,“在波兰,很多中学对中国越来越有兴趣,我目前就在教一门中国文化文学课。克拉科夫中学的学生们会接触到各种精选的中国文学作品,比如由列奥波德·斯塔夫翻译的李白的诗。”

  在汉语专业的波兰学生眼里,中国文学绝对不仅仅是中国古代的那些经典作品,华沙大学汉学系主任玛格丽特·雷丽嘉表示她的学生喜欢的中国文学作品都各不相同,“我认为,大部分学生对中国现代文学感兴趣,但也有少数喜欢中国上个世纪三十年代的作品,比如说萧红,也有不少人喜欢王朔的作品。他们喜欢的中文文学作品和类型各不相同,很难归纳。”

  中国文学作品的浩瀚让波兰人很难抉择,而享誉欧洲波兰文学作品也为很多中国专家称道。北京外国语大学欧洲语言文化学院院长赵刚从事波兰语言文学教育多年,在他眼中,《塔杜施先生》堪称波兰文学的经典。除此之外,波兰当代文学作品也越来越受到中国读者的关注。赵刚院长本身也是一名优秀的翻译家,他曾翻译过波兰作家斯坦尼斯拉夫·莱姆的作品,这位享誉世界的科幻作家还并不为中国人所熟知,“它是一本科幻小说,但是你也可以把它作为心理小说来阅读,也可以把他作为一部爱情小说来阅读,甚至可以作为一部惊险小说来阅读。这一部作品可以有不同的角度不同的方式,给人很多的触动和思考。当然可以作为一部哲学的小说来阅读,所以莱姆的作品我是觉得非常地独特。”

  在中国译者辛勤努力下,目前越来越多的波兰现当代文学被介绍到中国。这其中,“蓝色东欧”可以说功不可没。“蓝色东欧”译丛是一套囊括东欧近百部经典文学作品的大型引进版文学丛书。由广东花城出版社历时三年筹划,将历时十年陆续推出。“蓝色东欧”的主编由中国著名外国文学刊物《世界文学》的副主编高兴担任,他在谈及选择东欧作家的时候,他特别提到近些年来,在中国出现的一股波兰文学热潮,“如果说前几年,中国曾经出现过一阵小小的捷克文学热的话,那么,我可以这么说,现在已经出现了一股波兰文学热了。比如说,前几年出过的一本《辛波丝卡诗选:万物静默如谜》,发行量居然超过十万册,这对出版社来说是一个巨大的鼓舞。然后,他们紧接着又出了一本她的《我曾这样寂寞生活》。原来认为诗歌是没有盈利的,现在看来,好的诗歌还是能够拥有读者。”

  越来越多的波兰文学开始进入中国读者的视野,而波兰读者却没有那么幸运。这一点,作为教师的安德烈·鲁轩勒深有体会。随着莫言获得诺贝尔文学奖,波兰开始出版一些莫言的作品,但其他的现当代作家仍旧非常少,特别是适合青少年的文学作品,“除了经典文学外,年轻人在寻找对他们更有吸引力的中国当代作品,韩寒的作品或许更适合青少年来阅读,对于那些只有17,18,19岁的人来说,说实话,莫言的作品对他们来说太难理解了,太深奥了。波兰的年轻人更想看到的是中国人当下的生活,他们的生活方式,中国的年轻人会遇到什么样的问题。”

  去年9月,赛尔维斯特·沙法什编译的《习近平谈治国理政》的波兰语编译版《创新中国》在波兰发行,反响很好,引起了广泛的关注。在北京外文出版社的邀请下,预计今年十月,将出版由他翻译《习近平谈治国理政》的全译本。但他谈到中国文学在波兰的出版现状时,却十分痛心,“我认为目前(中国文学在波兰的数量)是完全不够的,双方必须加强合作,来改善这样的局面,因为不了解中国文学——经典的或现代的,就不足以了解中华民族,也无法了解中国的政治体制。如果一个人不了解中国,那么他就无法了解世界上发生的事。所以我非常赞同加强我们两国作家、文学家及作品翻译方面的合作。”

  当前,中国文学在波兰的传播还十分有限。不仅仅是中国当代文学在波兰难寻踪迹,中国四大古典名著中,也只有《西游记》有波兰语的全译本,而《三国演义》则仅仅是节译,《水浒传》和《红楼梦》完全没有波兰语版。赵刚说:“我觉得将来可以有些我们中国的译者跟波兰的汉学家一块,对一些作品进行翻译,这也是我们中国现在积极倡导积极支持的一种模式。希望通过这样一种合作呢,让更多的中国作品能够被波兰读者读到。”


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:习近平主席在塞尔维亚媒体发表署名文章(中英对照)
下一篇:中国“象牙女王”在非洲受审 曾是第一批翻译人才