您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

《月亮和六便士》新译本上市 重新解释毛姆

《月亮与六便士》,作者:[英]毛姆,译者:李继宏,天津人民出版社2016年1月版

李继宏(文学翻译家,新版《月亮与六便士》译者),出版方供图

 

  堪称现实主义文学最后的巨匠的英国作家威廉·萨默塞特·毛姆的成名作《月亮和六便士》新译本,日前全新上市。记者了解到,该译本由我国著名翻译家李继宏操刀,是“李继宏版世界名著新译”的第六个产品。


  三年畅销220万册造出版奇迹

  对于喜欢读书的人来说,李继宏这个名字并不陌生。他翻译的《追风筝的人》2006年出版,迄今仍雄踞各大图书排行榜前列,总销量高达五百余万册,是过去十年中国最顶级的畅销书之一。

  “李继宏版世界名著新译”首批五种早于2013年出版,包括《小王子》、《老人与海》、《动物农场》、《瓦尔登湖》和《了不起的盖茨比》。这些图书曾在尚未上市即遭遇非议,一些译者和出版社编辑在豆瓣网和新浪微博发起“一星运动”。这个事件是当年文化界一大新闻。但这并没有影响“李继宏版世界名著新译”的畅销,上述作品上市后3个月,几乎都成为同名产品的销售第一名。

  据出品方果麦文化总裁瞿洪斌透露,“李继宏版世界名著新译”已经成为该公司的支柱产品线之一,过去三年总销量突破220万册,平均每种销量高达44万册。考虑到国内每种图书平均销量不足10000册,以及市面上各种名著版本多如牛毛的现状,这套书称得上是出版界的奇迹。

  瞿洪斌向记者介绍,“李继宏版世界名著新译”因为译文质量上乘,不仅极受读者追捧,也得到社会各界广泛认可。2013年8月,美国电影《了不起的盖茨比》在上海首映,著名导演巴兹·鲁曼专门推荐了李继宏的中译本。2015年4月,法国圣埃克苏佩里基金会邀请瞿洪斌和李继宏到巴黎和里昂访问,并指定李继宏翻译的《小王子》为该基金会“唯一官方认可中文版”。

  重新解释毛姆捍卫经典作家地位

  记者了解到,《月亮和六便士》是一部以法国后印象派画家保罗·高更生平为蓝本的现实主义小说,也是英国作家威廉·萨默塞特·毛姆的成名作。书中的主人公“我”是伦敦怀才不遇的作家,偶然间认识了一位证券经纪人,对方在人届中年后突然响应内心的呼唤,舍弃一切奔赴巴黎,后来又远渡南太平洋的塔希提岛,全神贯注从事绘画,最终在逝世以后成为名垂青史的大艺术家。而这部小说的主体,就是“我”所观察到的这位艺术家的生平。

  据介绍,介绍,此次出版的《月亮和六便士》延续了“李继宏版世界名著”的体例,依然由导读、正文和注释构成。导读阐明了19世纪末20世纪初英国的社会状况和文坛风气,以及毛姆个人的经历和作家生涯,并重新解释了《月亮和六便士》的主旨。正文则是李继宏倾注心血、仔细推敲的结果,完美地再现了毛姆精准清晰而又不失雍容华贵的文风。为了帮助读者更好地理解作品,李继宏给正文添加了两百多条注释。

  说起翻译《月亮和六便士》的初衷,李继宏提到,毛姆在英美文学评论界的地位不高,但其实堪称现实主义文学最后的巨匠,他希望通过翻译和重新解释《月亮和六便士》,来捍卫毛姆作为经典作家的地位。毛姆不但得到过去几代读者的热爱,而且启发了无数的中外作家。比如《动物农场》的作者乔治·奥威尔说过毛姆是他最爱的作者;钱钟书的小说也受毛姆很大的影响,喜欢《围城》的读者尤其应该看《月亮和六便士》,因为钱钟书的文风就是学的毛姆。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:两会"女神级"翻译:曾随程虹出访 羞涩爱脸红
下一篇:2016-2017年外国语言文学类大学排名