您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

医院里那些奇葩的英文标识语

  不仅阿里缺好翻译,医院也是超级缺翻译的! 看了下面这些奇葩翻译,你就知道了~~~

 

  一般医院能间接反映一个城市的公共服务水平,提及服务的各种细节,一些医院里雷人中式英语翻译,让不少网友吐槽吓尿了。有网友调侃道这是“大师级的英文水平,不服不行!”。


  1.“导医台”翻译成 “DAO YI SETS”,真是牛逼人物!

 

  

  2.某市中医院门诊牌“颈肩腰腿疼科门诊”竟被翻译成“Neck Yao Tuiteng outpatient”。

 

  3.医院住院部“开水间”中英文门牌“between water”,想必都是临时工惹的祸吧。

 

 

 

  4.“市中医院”居然翻成“city middle hospital”。

  

  5.雷死人不偿命!将“B超室”翻译成了“B super room”,吓尿了!

 

  6.把“远程会诊室”翻译为“Distance will be office”(距离将是办公室?!)。

 

  7.将“主任办公室”翻译为“HEADS DFFICE”(头的Dffice?!头的办公室,不知道屁股的办公室在哪里?)。

 

  8.更雷人的是“昆明市第一人民医院”英文译为“Kunming city is the first people hospital”(昆明市是第一人民医院)。昆明市怎么成第一人民医院了?


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:“新型大国关系”的创新译法及其现实意义
下一篇:广东外语外贸大学举行马来语专业成立仪式