您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

国内外知名学者云集广外解读翻译的未来走向

20151031日至111日,广东外语外贸大学高级翻译学院在十周年华诞之际举行翻译研究国际高层论坛。国内外翻译界众多知名学者云集广外,从不同学科视角,探讨在不同文化、不同社会、不同语言背景下,未来翻译研究的新动向,旨在为未来翻译研究的新模式、新方法和新视角奠定基础。

本次高层论坛由广东外语外贸大学主办,广外高级翻译学院、外语语言服务协同创新中心、教师发展中心承办。我协副会长、广外高级翻译学院院长赵军峰、副院长詹成、副院长邢杰、副院长李明和外语语言服务协同创新中心常务副主任李瑞林分别主持了此次论坛。来自美国、英国、瑞士、德国和香港、澳门及国内共计近百人专家学者聚集广外。

世界顶尖级文化学者美国哥伦比亚大学终身荣誉教授佳亚特里斯皮瓦克教授、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长黄友义先生、我协会长、广东外语外贸大学校长仲伟合教授、国际大学翻译学院联合会终身名誉主席莉阳凯教授、清华大学王宁教授、广东外语外贸大学罗选民教授、香港浸会大学道格拉斯罗宾逊教授、英国赫瑞瓦特大学克劳蒂亚安吉莱莉教授、国际大学翻译学院联合会前秘书长马丁傅斯恩教授、美国伊利诺斯大学伊丽莎白洛教授、香港岭南大学孙艺风教授、汕头大学毛思慧教授、澳门城市大学胡庚申教授、四川大学任文教授等分别做主旨演讲或大会发言。

 

集体合影

             

仲伟合教授在致辞及题为《国际化——中国大陆的翻译教育》的演讲中指出,当今世界,没有人离得开翻译、教育和技术这三个词。翻译的催媒体作用在当今重要社会变革中不可小觑。接着他从翻译学科建设的高度,分析了中国翻译教育的现状、职业译员的特征、翻译教育的原则及其所面临的问题,指出中国翻译教育的出路就在于:要有适切的翻译教学准则和翻译教学方法;要培养训练有素的师资队伍;要开展国际合作;要接受国际机构的培训和实习锻炼等。

仲伟合做主旨发言

 

             

黄友义在演讲中使用了“4M”,即:模式(Model)、磁力(Magnet)、市场(Market)和动因(Motivation)四个词来概括广外的翻译教育及翻译的发展。他指出,广外在翻译教育方面通过十年的努力,已形成自己的翻译教育模式,并犹如磁力一般不断吸引着有志于翻译事业的莘莘学子来广外深造;而翻译的性质决定了它在市场上的活力,因此口笔译能力及其专业性和职业性就成为翻译教育的核心。广外的翻译教师正是在这样的促动下不断为国家的发展需要培养翻译英才。

黄友义致辞

           

王宁教授发表了主题为《从跨学科和跨文化视角重新定义翻译》的演讲。王教授认为,翻译应跳出以语言学为中心的思维定势。基于这一观点,他从七个方面重新界定翻译,认为翻译是一种同一语言内从古代形式向现代形式的转换,一种跨越语言界限的两种文字文本的转换,一种由符码到文字的破译和解释,一个跨语言、跨文化的图像阐述,一种跨语言界限的形象与语言的转换,一种由阅读的文字文本到演出的影视戏剧脚本的改编和再创作,以及一种以语言为主要媒介的跨媒介解释。据此他提出了语符翻译和文化视角下翻译研究的“视觉转向”这一新概念。

王宁重新定义翻译

 

道格拉斯罗宾逊在《酒井直树的翻译并存制度:向跨文明转向》的演讲中,基于日本翻译理论家酒井直树提出的理论框架,提出了跨文明转向(intercivilizational turn)这一概念,并对西方中心论、中国中心论或其他中心论进行阐释后指出,如果东方学和西方学是并存的,而两者的发展力量并不均衡,那么它们并不是以欧洲或亚洲或者世界其他任何地方为中心,而是在全球呈网状相互交织着的。而且他认为,围绕这种想法所出现的新的声音或许被认为是在翻译理论中迈向翻译的跨文明转向。

道格拉斯·罗宾逊解读跨文化翻译

   

 

罗选民教授在题为《解读埃兹拉庞德对中国作品翻译中的文化意识》的演讲中指出,优秀译者应清楚知道主体文化倾向,主体语言思维方式,要具备把原文译入目标语的技巧,以及在翻译过程中具备一定的历史观,从而尽可能充分传达出原文的意义并保留原文的风格和韵味。基于对庞德翻译的中国古典诗歌的研究,罗教授还提出了一系列标准来评价中国典籍的翻译:主体国家的需求,国外的预定,图书馆的流通,学者的引用,翻译的修订等等。

罗选民强调文化意识在翻译中的重要性

 

 

克劳蒂亚安吉莱莉教授发表了主题为《回首:一项对促进家庭和社区交流的双语大学生的研究》的演讲。她认为,研究双语学生的生活和相关经验,也许能帮助研究者和老师们理解那些未来可能活跃于语言、笔译或口译教室及双语工作场合的人。此外,研究双语青年及儿童,能让我们思考关于语言存取以及这些双语者所居住社会的语言政策的问题。

克劳蒂亚安吉莱莉发表演讲

 

           

孙艺风教授发表了主题为《孤立中的翻译:文革时期的政治诗学》的演讲。孙教授认为,动荡的文革十年可以分为两个五年阶段,第一个五年阶段是中国现代文化史上最黑暗的时期,对外国文学的翻译工作几乎完全停止;在第二个五年阶段,翻译工作得到缓慢的复苏。他说,本研究的目的是为了阐述翻译的基本动态是如何被抑制的,以及说明就翻译的所有权而言,出现在中国现代文化史上最动荡的时期的一种以匿名为特点的杂语的特殊形式。

孙艺风解读文革时期的政治诗学

 

       

毛思慧教授发表了主题为《中国人记忆中的不能承受之轻与历史健忘症:阅读杨继绳<墓碑>及其英译本<墓碑:毛泽东大饥荒时期不为人知的故事>》的演讲。毛教授在演讲中引用了摩根斯科特·派克的话,人类历史的全部过程可能取决于一个孤独甚至卑微的人的心理变化——因为善恶的斗争及其最终的胜负就发生在这个孤独的心灵和灵魂之中。他还建议我们要关注著作《墓碑》的原作者杨继绳和这部伟大的历史著作的编译者是如何运用批判性思维和对这场悲剧中的恐惧、人们所付出的代价进行详细的客观描述,以便构建并重现中国的集体和个人记忆、国家意识形态和历史健忘症、生存斗争和精神存亡。

毛思慧发表演讲

 

           

伊丽莎白洛教授发表主题为《从跨学科和跨国界视角看翻译教学》的演讲。她在发言中对21世纪以来的翻译教学方法进行了回顾,并着重介绍跨学科和跨国界的翻译教学方法是如何推进翻译研究和翻译教育的。她认为,通过调查四个国家在翻译及其次领域里不同的教学方法,可以给翻译教育者们提供机会来引导学生加强自我反省意识、职业道德意识和实践意识。

伊丽莎白谈翻译教学

 

           

马丁傅斯恩教授发表了主题为《东盟国家和中国的翻译服务对外贸交流的作用》的演讲。他提出,改革的话语专注于所有高等教育的市场导向,而且受制于对高质量、低成本、高应变能力的需求。这就意味着翻译培训学校必须能够及时完成转变,同时又能保证他们培训的质量。顺应时代潮流,翻译教学应向市场导向发展。考虑到中国-东盟自由贸易区的持续经济发展和中国目前提出的一带一路的战略构想,在中国和东盟国家的翻译课程规划上应该有特别之处。

马丁傅斯恩阐释翻译服务在外贸交流中的作用  

       

胡庚申教授发表的演讲主题为《新转向,新贡献——在生态文明新时代里的生态翻译研究》。胡教授认为,人类社会经历了远古文明,农业文明和工业文明三个阶段,现在正处于生态文明阶段。接着,他又提出很多问题,例如,在生态文明的新时期,翻译学面临哪些机遇?翻译学该怎样满足新的历史阶段的需要?翻译学怎样才能对人类生态文明做出新的贡献?所有这些问题都需要翻译领域的专家和学者们给出答案。胡教授还指出,生态翻译研究是翻译学发展的新方向,因为它不仅能弥补过去翻译研究的缺失部分,而且能体现社会的存在,加强翻译学的文化价值,从而促进翻译研究在人类生态文明新时期的繁荣与发展。

胡庚申谈生态翻译研究

 

         

任文教授发表了主题为《再看中国口译专业化——社会学视角》的演讲。他在演讲中提出了几个问题,例如从社会学视角出发,我们该如何定义口译专业化以及我们正处在专业化的哪个阶段?任教授认为,现在宣称中国的口译作为一个整体已经实现专业化是没有充分依据的,我们应该对每个次领域的逻辑、规则和规律都有研究。现在虽然会议口译基本上已经实现专业化,但是法庭口译、医疗口译以及公共服务口译还远远没有达到专业水平。此外,她还对中国不同种类口译的发展提出了几个策略。

任文谈中国口译专业化

     

 

汉娜•莉阳凯教授发表主题为《为什么跨学科很重要》的演讲,她指出,从认知、情绪、动机三个领域出发,可以研究学习机制和培训方的式,从而提高教学和培训质量和效果。

莉阳凯发表演讲

 

             

佳亚特里斯皮瓦克教授发表主题为《翻译、性别与文化》的演讲,主要讨论了在拥有古老文明的国家,翻译在文化交流中的作用和所出现的问题,以及如何从性别角度出发,来找到对这些问题的解决方案。

斯皮瓦克教授的报告结束后,现场反应热烈。在问答环节中,王宁教授问到:您修改以前的一篇翻译时用了解构主义学派的的方法,您现在修改论文是希望解构主义重获新生吗?斯皮瓦克教授对此的回答是:我现在想修改的因为我以前的翻译不好,我并不认为解构主义能再度流行。来自香港浸会大学的Pro. Douglas Robinson等在场嘉宾也提出了很多问题,大家进行了热烈的讨论。

斯皮瓦克回答现场提问

     

 

此次翻译研究国际高层论坛的成功举办,不仅为广外翻译学院的教师们同国际国内的著名学者进行近距离交流和学习提供了一个平台,而且为翻译学院的师生们未来从事翻译研究打开了一扇窗户

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广外褚东伟教授参加美国文学翻译家协会第三十八届年会
下一篇:广外代表出席第四届亚太地区翻译与跨文化论坛