您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

中文版《继承者们》遭吐槽 配音环节再引业内热议

 

  近期,韩国热门电视剧《继承者们》正在热播,而经过中文配音的“汉化版”也网络遭到了不少韩剧迷的吐槽。对此,剧方首次给出正面回应,称给李敏镐、朴信惠配音的都是台湾专业配音演员,质量过硬有保证。

 

  事实上,在不久前的上海国际电影节上,业内人士就普遍反映,目前国内引进片的配音环节费用过低,而配音环节里涵盖的台本翻译和角色配音恰恰是直接决定剧片呈现效果的关键因素。好的翻译和角色配音会给原片带来新生,质量欠缺的配音则将影响片子的观感。

 

   “求不配音,原来看剧的感觉都没了!开心、生气只听得出声音高低,完全没有代入感,经常跳戏!就算只看脸都完全没办法坚持下去,太失望了!”有微博网友留言道。

 

  “求你们不要用国语版的了!好好一部电视剧,非得用国语配音,人物感情全都没了。原版不好吗?大家又不是看不懂字幕。”在李敏镐贴吧中,要求播出原版电视剧的呼声更是一浪高过一浪。

 

  针对配音问题引发的广泛“吐槽”,剧方负责人在接受网易娱乐采访时表示,《继承者们》邀请的都是专业的翻译和配音团队,观众对原版的喜爱可以理解,但是“汉化版”的《继承者们》在观看上绝对不存在任何问题。

 

  “配音的好坏其实有两道关卡。第一关就是翻译,怎么做到信、达、雅其实是很考验翻译功底的。第二关就是配音,这直接影响到观众的收视体验。”有业内人士表示。

 

  据悉,在翻译方面,“汉化版”的《继承者们》基本启用了原版的中文字幕,只是为了让发音长度更适合嘴型,而做了些许微调。

 

  剧方负责人介绍,而在配音方面,剧方则邀请了台湾专业的配音团队。“李敏镐的配音演员是担任了热播韩剧《冬季恋歌》中裴勇俊、《浪漫满屋》中Rain配音的李景堂,朴信惠的配音演员是担任了《来自星星的你》中刘世美和《城市猎人》中的崔多惠配音的詹雅菁。

 

  业内人士认为,国内引进片的配音环节屡屡遭到吐槽其实是好事,引发人们对于配音环节的重视是第一步,在该环节的重要程度得到正视之后,有更多的资源投入进来,才会看到这个产业的精耕细作,从而推动行业得到长足发展


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广外唐芳博士获2015年度国际跨文化交际学会优秀论文奖
下一篇:林语堂英译《红楼梦》原稿惊现日本