您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 国际交流>> 海外高校>>正文内容

美国蒙特雷国际研究学院

  蒙特雷国际研究学院(Monterey Institute of International Studies [MIIS];http://www.miis.edu)的口笔译研究生院(Graduate School of Translation and Interpretation [GSTI])始建于1965年。它不招收本科生,是专门的研究生翻译学院。该院的课程负责人认为:大学本科阶段的翻译教学主要是针对语言问题而进行的,是外语训练的一种手段;真正的职业翻译教育是以培养专业翻译人才为目的的,它同职业法律教育和医科教育一样,只适合在研究生阶段进行。
    在美洲高校中,该院是外语语种最多的院系之一,也是亚洲语种最多的院系之一,现有法英、德英、西英、俄英、汉英、日英和韩英七个专业,共有学生210名。各专业有三种硕士课程,分别授予笔译文科硕士(MA in Translation [MAT])、口笔译文科硕士(MA in Translation and Interpretation [MATI])和会议口译文科硕士(MA in Conference Interpretation [MACI])学位。目前大部分学生攻读的是口笔译文科硕士学位。
    学院不设外语训练课程,学生入学时对自己的第一外语应有“近乎完美”的掌握,口语流利,可以从事母语与外语之间的笔译、视译和接续口译,因此申请入学者必须通过名为“早期诊断性测试”(Early Diagnostic Tests [EDT])的入学笔试与口试。学院还要求未修过基础经济学的学生入学前补修该课程。被录取的新生在第一学期里修读同样的口笔译必修课目,第二学期起才开始专业定向。选择攻读会议口译的学生必须通过诊断性口试。
    该院是美国翻译家协会和国际翻译家协会的团体会员,其口笔译专业课程的质量在同类院校中属佼佼者,得到国际会议口译协会(Association Internationale des Interprètes de Conférence)的承认。全院现有三十多名教师,他们同时也都是实际口笔译工作领域里的高手。
    各语种的口笔译专业课采用小班上课的形式,分课型进行。学生第一学期必修新闻翻译、第二学期必修经济与商务翻译、第三学期必修科技翻译和文化翻译、第四学期必修政法翻译和文学翻译。课程成龙配套,内容丰富。除传统的口笔译课程外,还开设法庭口译、机助翻译、软件本地化、翻译实务等新课目。学生须在四学期的时间里,修完60个学分的课程,完成学位论文(口译方向的学生不用做论文),并参加由口笔译学院教授与招聘该院毕业生的国际组织内的口笔译专家共同主持的专业综合考试(Comprehensive Professional Examinations),通过者将获得专业综合考试合格证书(Professional Exam Certificate)。
    该院的课程针对社会需求设计,教学内容和实习形式紧密联系学生毕业后的工作实际。教师在授课与练习中所使用的材料均为真实语言材料(authentic material)。学校经常聘请各界人士来校做讲座,许多这样的讲座都安排各语种的学生轮流进行即席口译,以增加学生的临场经验。二年级口译方向的学生每学期都有两次模拟会议口译实习的机会。
    该校教师注重培养学生的职业伦理意识与行为习惯。教师指导学生完成作业的方式较为严谨:一次科技翻译课的课后作业是完成一篇带插图的广告的翻译,教师不仅要求学生译出广告的内容,而且要求他们用电脑软件等工具设法让原文中的插图也出现在译稿中相应的位置上,以便配合上下文译出插图上的文字,从而使得这次翻译作业更接近于一次实际的翻译委托任务。这样的作业形式不仅使学生的翻译能力得到锻炼,而且还直接培养了他们对待学业与工作的职业态度。
    与严谨的日常教学相伴随的,是对教学研究工作的注重。学院的翻译教学严格按照联合国的规则进行,即接续口译、视译和笔译训练是双向的,要求学生既能从外语译成母语,也能从母语译成外语;而同声传译则是单向的,只要求学生从外语译成母语。但是市场时常要求同声传译人员做双向同传,因此一些学生对于学院不设母语到外语的同传课程这点有意见。学院的教学调研小组很快便在自己的调研报告中对此作出了反应。
    学院对学生的要求十分严格,考试成绩在B以下即被认为不合格。一年级课程修完后,学生必须参加硕士学位资格考试。考试不及格的学生可以选择去海外某个与本校有校际联系的姐妹学校进修外语半年。第二次资格考试不合格者即被淘汰。由于该院对学生的严格要求,用人单位对其毕业生的水准相当信赖。90年代里,各公私机构从美国大学应届毕业生中招聘的总人数是下降的,但该院应届毕业生的受雇比率却呈上升趋势。
    口笔译学院设有机助翻译实验室和同声传译实验室,还与Sun Microsystems计算机公司合作,建有全球化研究中心,跟踪翻译技术及相关领域内的新进展。中心与Logos, Trados等著名的翻译工具软件公司保持着常年合作关系。
 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:澳大利亚留学 翻译专业逐渐受青睐
下一篇:加拿大圣伯尼菲斯大学学院