您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

大片配音费用仅5万 中外业界呼吁重视译制环节

 

日前,作为第18届上海国际电影节期间开展的国家级培训研修项目,“2015年中外影视译制合作高级研修班”座谈会成功举办。

 

来自20多个国家和地区的50多名中外影视工作者齐聚上海,联合发布《“中外影视译制与传播”国际合作倡议》,配音艺术家乔榛、旅美影视艺术家卢燕、“巴黎中国电影节”创办主席高醇芳等,就加强中外影视作品互译、扩大译制片海外交流覆盖面、提升中国影视作品赴海外译制质量等提出建议。

 

“巴黎中国电影节”创办主席高醇芳表示,希望今后能够组织和培养高水平的电影翻译队伍,使中国电影在国外大放光彩,她以“巴黎中国电影节”为例,“10年来我们放映了350多部中国电影,这些电影之所以能在巴黎受到欢迎,翻译到位是一个重要原因。“

 

艺术家乔榛也指出,对于译制工作,相关方面应该在经费上予以重视,他透露,现在给一部大片配音,费用才5万元,实在低得可怜。

 

高醇芳称,“翻译是电影后期制作一个重要的组成部分,可惜到目前为止,翻译还没受到制片方的重视,电影制作预算中也基本没有翻译费用这一项,如果有,也少得可怜,和翻译专家付出的工作量不相称”。

 

上影集团总裁任仲伦接受采访时也透露上影将着重打造“声音产业”,除了配音、翻译等外,更要重视“双方翻译”,把优秀的中国电影译制成外语。

 

而从学者的角度,北京语言大学当代中国研究所教授郑承军认为,中国电影作品“走出去”,需要中外文化的交流互鉴,在对中国电影进行译制时,需要当地语言工作者进行二次创造,让当地观众心领神会,“文化的‘有意义’与‘有意思’,尤其需要很好的结合”。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:全球译界纪念诗人叶芝诞辰150周年
下一篇:男女手机分别装翻译软件 互相冒充韩国人谈起恋爱