您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

“中外影视译制与传播”国际合作倡议发布

 

    

 

中外影视译制国际专家座谈会13日在上海举行。来自20多个国家和地区的50余名文化专家、影视工作者等联合发布《“中外影视译制与传播”国际合作倡议》。

 

此次座谈会是文化部、国家新闻出版广电总局联合主办的“2015中外影视译制合作高级研修班”的重要组成部分,也是在第18届上海国际电影节期间开展的国家级培训研修项目。

 

来自中国、美国、法国、埃及、土耳其、哈萨克斯坦、越南、坦桑尼亚等国家的传媒业、影视业代表等在座谈会上各抒己见。著名配音艺术家乔榛、旅美知名影视艺术家卢燕、巴黎中国电影节创办主席高醇芳等专门就加强中外影视作品互译、扩大译制片海外交流覆盖面、提升中国影视作品赴海外译制质量等提出建议。

 

由与会中外专家、影视工作者联合发布的《“中外影视译制与传播”国际合作倡议》提出,要加强中外影视作品的信息共享,提升中外影视作品译制与传播合作水平。加强世界各国在影视互译领域的政策协调与国际合作,积极倡导政策扶持、产业协作、公众教育等,鼓励中外优秀影视作品通过高水平的译制合作得到更广泛传播。

 

座谈会后发布了一系列中外合作项目,包括中国广播电影电视节目交易中心与约旦中东传媒公司合作项目、该中心就《水脉》等作品与美方开展译制合作项目,上海电影集团就《西藏天空》等作品与美方开展译制合作项目等。中译语通科技、中国文化译研网、墨责国际文化联合发布了《中外影视译制人才培养计划》。著名演员奚美娟、佟瑞欣、王景春、何政军也亲自到场支持中外影视译制这个项目,并表示这是中国文化艺术走向世界的标志。

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:2015中国高考作文题目双语版
下一篇:众包译著出版平台Fiberead获470万融资