您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

掌握翻译技巧 切莫忽视细节

社科

闫东良

随着中国改革开放的深入进行和中国与世界交流的规模越来越大,对于英语翻译的需求会越来越多。《翻译的技巧》一书,就是在这样的背景之下再版推出,它是钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时10年,不断增补完善,于70高龄时完成的,出版40年来,流行于海内外华语世界,深受英语学习者的喜爱,被大家奉为翻译之经典。

钱先生在汉译英部分这样写道:汉译英的关键,是要熟悉英文的句法;对于多数译者来说,既能说中国话、又能读中国文,汉文方面是不会有多大困难的,问题主要是英文这一方面。要用英文的句法来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。作者还简明扼要给出了建议:为避免写成中国式的英文,就要把英文的一些基本句型学会,而且要熟记于心,这样,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了。依照先生的指点,抓住要点来学习,便能事半功倍,更好更快地把翻译基础打牢。

作者强调要特别重视细微之处。英文中常常有些句子,看上去很是相似,其实总有一点不同,而那一点不同,就使得意义大为悬殊。这些句子最易使初学者难于觉察,而把意义弄错。译书出现谬误,大都是由于小处欠仔细所致,所以不要以为是小处,其实大有细心研究之必要。例如,有时只因为在句子中多加了一个小小的冠词,而使意义大变。作者还特举例120个,使读者得到最直接的体会,从而加深了印象。

该书的例句多选自名篇名句,读者可以在学习翻译知识时,也受到经典文化的陶冶。例如,该书前两编的例句,多来自名著和名人之语,第三编的中译英部分,多用大量的中国古代经典名篇为例,英译中部分,则由毛姆、欧·亨利、穆勒、赫胥黎等文化名人作品的选段组成,附录部分,选用的有闻名欧美文坛的塞林格、默多克、卡波特等人的名著片段。

大量的实战例句,被作者条理清晰地列举出来,使该书具有很强的实用价值,读者能从中学到诸多经验和技巧。该书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己英语水平的人,都可以跟随该书,循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英两种语言的魅力。

                   [责任编辑:yfs001]

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:北京部分英文路牌翻译有误 老外看不懂
下一篇:华南地区2015基础教育英语课堂教学研讨会在华师顺利举行