您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

《复联2》“翻译门”风波背后:译制片市场走向何方?

  译制片的翻译过程,是对好莱坞大片进行“本地化”诠释,将人物对白转化为更贴近观众的语言。一个好的翻译台本,能对好莱坞大片的市场反响带来升华,一个烂的翻译台本,则可能成为大片上映的一大败笔。

正在热映的《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)从上映伊始就遭遇了中文字幕翻译质量的强烈吐槽。译制片在翻译环节遭受诟病已非第一次,此前贾秀琰操刀的《银河护卫队》就曾因台词翻译太过“接地气”而引发“翻译门”。

 

事实上,译制片的翻译过程,是对好莱坞大片进行“本地化”诠释,将人物对白转化为更贴近观众的语言。一个好的翻译台本,能对好莱坞大片的市场反响带来升华,一个烂的翻译台本,则可能成为大片上映的一大败笔。

 

上译厂配音界前辈苏秀就曾在第16届上海电影节上表示:“译制片要讲究信达雅,信就是忠实原片,达就是要让人看得明白,雅就是要把特色翻译过来。我感觉现在有的影片连信都达不到。”

 

虎嗅网作者、译者资深人士陈昌业撰文指出,根源其实并不在于59岁高龄的进口影片翻译专家刘大勇的能力上,老人家不过是被推在了风口浪尖上的“替罪羊”。那么译制片翻译为何屡受争议,译制片市场为何会站到风口浪尖?

 

我们先来看看此次《复联2》翻译门风波的始末

 

 

5月5日,“翻译界大牛”谷大白话通过微博发表声明称,自己介入了该片的台本翻译工作,掀开了《复联2》上市热潮的冰山一角:

 

之后,舆论对于该片热映普遍看好,很多网友表示,因为谷大白话的加盟,对该片的字幕效果和观影感受多了一份期待。随后,《复联2》上市,对于该片台本翻译的明显硬伤,骂声四起。诸如“I’m home”被翻译成“我很好“等4处明显翻译漏洞,成为了争议焦点。

 

 

以“我叫三颗牙“为代表的网友对此情绪激昂,转载发布类似上述消息的媒体不在少数,微信公众号”译象TransEle“还因刊登了”我叫三颗牙“的一篇《翻译《复联2》的,你给我出来!我保证不打死你!!》的吐槽文被封,专门发表了致歉声明。

 

在舆论的这波质疑发酵了几天之后,5月14日,以网易娱乐为代表的媒体发布了《“复联2”字幕翻译方回应错误质疑:译者年纪大了》的文章称,“目前一部电影从拿到拷贝到完成包括配音在内的全部译制工作,大概有20天左右时间。而留给翻译的时间,大概只有7-10天。对于曾经效率极高的刘大勇来说,这份工作正变得力不从心。”

 

截至记者发稿,该事件的当事人双方:谷大白话和八一电影制片厂方面均未正面回应舆论质疑。

 

内中各方之间的纠葛从外界无法辨明,但是,译制片市场屡屡出现台本翻译质量偏低的情况,问题出在哪里?

 

当下有几种看法:1.翻译环节时间太紧,忙中出错?2.内审环节审校潦草,发行方把关不严?3.此类翻译工作,翻译承担方和外包任务方之间的协作不力?

 

对此,陈昌业表示,从一定程度上而言,刘大勇和谷大白话其实共同承担了《复联2》的翻译工作,不论最后署名是谁,都无法回避实际上翻译工作至少自今年2月即已开始,时间紧迫导致的忙中出错实在很难站住脚。

 

据影视行业内部人士透露,进口影片的发行公司在拟定计划引进某部影片后,会先聘请翻译人员为该片进行用于内审的字幕翻译,目前非常多的发行方在这一环节已将翻译工作交给“字幕组”完成。此后,经过发行公司内审通过后,须向电影发行方提交审核。

 

那么,综上所述,问题的症结就在于,目前国内译制片市场除了四大国有译制单位,其他市场化的单位以及个人尚不具备申请承接类似翻译项目的资质,或者说,市场现象显示,目前这块奶酪只为“四大“所有。

 

撇开最后字幕译制质量的责任问题不谈,市场人士认为,译制片市场的开放已经成为了亟待解决的问题,最终的市场化将解决出现翻译质量问题时各方互相推诿和避免承担责任的现状。

 

尽管有业内人士指出,译制片的翻译存在一定的保密需求。但是,市场人士认为,既然目前业内已经默认可以以外包的方式汇集社会优势翻译资源来进行翻译,为何不能彻底放开这个市场呢?毕竟字幕组小伙伴们强大的“与时间赛跑“的能力,以及字幕组小伙伴们与观影人群的年龄、视角契合度都不言而喻会助力他们成为译制片市场的生力军。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:大片时代,翻译水准请跟上
下一篇:合同翻译有歧义引发劳动纠纷