您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

北理工外国语学院吴伟雄教授出席全国翻译研讨会

  为提高应用翻译研究水平和层次,培养高素质应用型翻译人才,促进语言服务产业规范发展,支撑国际文化传播、经济合作和科技创新,中国翻译协会于2015年4月24日至26日在上海对外经贸大学举办了第六届全国应用翻译研讨会。北理工珠海学院外国语学院吴伟雄教授和在上海就业的外院毕业生杨宇航应邀出席了这次研讨会,一同聆听了中国翻译协会副会长、《中国翻译》主编黄友义教授、《上海翻译》名誉主编方梦之教授等译界著名人士的主旨发言,并合影留念。

  吴伟雄教授在会上提交、宣读了题为《公示语语篇翻译信息重组和现场效果的探讨》的论文。他认为,公示语翻译,不能囿于短语、句子层面上的研究,要扩大研究视野。他根据自己翻译实践的体会指出,以语篇体例出现的公示语,要按照目的语的逻辑思维、表达顺序和行文方式进行信息重组,使译文符合译语受众的审美心理和阅读习惯。吴教授还主持了“语言服务研究”分论坛的讨论交流,并在大会上代表分论坛作交流讨论的总结汇报。

  杨宇航校友2012年以毕业论文第一名等优异成绩从北理工珠海学院外国语学院毕业后,赴英国伦敦,进入帝国理工学院攻读翻译硕士课程,毕业后受聘于英国太意集团在上海的“太意广告(上海)有限公司”,在这家国际化广告设计和制作公司从事翻译工作,现为项目经理。他是在其毕业论文指导老师吴伟雄教授的推荐下参加这次研讨会的。其毕业论文《公示语翻译的现场效果》整理后,在《独立学院外语界》2012年第3期刊出。

  第六届全国应用翻译研讨会由中国翻译协会主办,《上海翻译》编辑部策划,上海对外经贸大学国际商务外语学院承办。主题是:应用翻译理论创新与翻译教育。北珠工珠海学院外国语学院师生联袂出席全国高层次的应用翻译研讨会,体现了该校应用型大学的办学特点和教学效果。(编辑/王耀宗 审核/齐鹿坪)


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:“土豪”“任性”演绎多版本 “人艰不拆”需规范
下一篇:“一带一路”大战略带动中国内地小语种热