您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

软实力从哪看?小小翻译牌就是起点

  生活里,细心的人估计不止一次的在公园、古建遗址、路标等公共场所看到过英文翻译不当的问题,有些问题细微,一笑了之,但有些翻译却实在离谱的令人哭笑不得。公共场所提供外文翻译,不仅仅是方便国外客人,也是国家文化软实力在细节上的体现。这些雷人的神翻译不仅不能给外国人提供方便,反而无形中破坏着我们的国际形象。文化软实力从哪里加强,或许一块小小翻译牌就是起点。

————神翻译,就在你身边————

案例一

  杭州城南的美政路和复兴南街路口,“主角”则是写有“美政路”三个字的绿色路牌,而中文下方的英文标注赫然是“The United States Government Road”,直译过来就是“美国政府路”。>>

 

案例二

  西安北客站候大厅一角的自助取款机前画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Please waite outside a noodle”。这个意思是“请在一条米线或面条外等候”。>>

 

案例三

  安徽宏村景区“椿和堂”的标识牌,将“椿和堂”翻译为“chun and hall”,而正确的拼写应该是“chun he hall”。这种常识性的错误,有损景区形象。>>

 

案例四

  网友在某网站发帖称,钦州市多处安装的旅游景区指示牌翻译错漏百出,有损钦州市形象,并附上了景区指示牌相关照片。该网友表示,景区地名应根据习惯直接音译,比如“三娘湾”应该直接音译为“San Niang Wan”,而不是指示牌上的“Sanniang Bay”。该网贴引发了网友的热议,不少网友表示,只有两处算是错误,一处是“七十二泾”应该为一个完整的名称,但在指示牌上变成了“龙门群岛(七十二)泾”;另一处是大芦古村的翻译中“Dalu Historic Villaget”,“Villaget”这个单词出错,应改为“Village”。>>

 

更多案例

  吐槽:本来是提示安全的翻越危险,却被翻译成鼓励式的“跨越危险”,可是这正能量,传递的不是地方啊......

 

  吐槽:您这让外国友人看了,又该不知道方向了......地底下还有什么宝贝呢?还在地下......

 

ps:除了这一类原本就是翻译错误外,还有一类是英文拼写错误!!

 

  案例一:北京龙潭公园位于东南二环左安门内,是4A级公园。公园内几乎所有指路牌、指示牌和提示牌,均采用了中英文双语标注。但所有指路牌上,均将厕所“toilet”错写成“tollet”。在该公园西北部袁督师庙门口标识牌上。袁督师庙,是为了纪念明朝将领袁崇焕的庙宇,庙门口的铝质标识牌中英文双语简述了该庙基本情况。但英文简介将“protected”错写成“proteoted”。

 

  案例二:北京朝阳公园是以园林绿化为主的综合性、多功能的大型娱乐公园,为4A级。在朝阳公园南门立有一宣传板,用中英文双语介绍了朝阳公园内电瓶车的路线及票价、时间等。在中文版文字中,第一条标注了票价为“10元/人/次”,而在对应的英文中,却变成了“0.00 Yuan”。此外,在宣传板旁立有一指路牌,标明了园区各景点方向。其中,有一个景点名为“万人广场”,但相应的英文“Ten Thousand Peoples Square”中,“Peoples”应为“People's”。

 

  案例三:北京团结湖公园是具有江南古典园林特色的一家3A级公园。湖边每隔一段距离就立有一块“水深危险”的木质中英双语警示牌,均将“Caution”一词错写成“Cautionl”。>>

......

————小小翻译牌 且翻且珍惜————

  翻译错误的现象在很多公共场所都或多或少存在,如果没有被发现,那就无人理睬,如果被网友拍到网上爆料,当事机构或当事人也多半以不仔细、后期制作时不小心等等低级理由搪塞。虽然小小标牌并不是什么大工程,但公共文化的涵养却尽在其中体现。各种翻译错误,从功能角度讲,不仅不能给外国人带来便利,有时还适得其反,带来不必要的麻烦。从文化软实力角度讲,种种翻译错误,恰恰给他人留下不良印象,进而影响国家形象。既然设置外文翻译,那就应该体现这件事的初衷,认真、仔细、有讲究的落实到位。翻译牌虽小,但它背后的文化意义却很大。且翻且珍惜。  


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广东49所高校增70专业 翻译专业最受宠
下一篇:仲伟合会长:重新定义翻译必须考虑当下的六大变化