您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

脑洞大开 美版《甄嬛传》现国语翻译网友笑到哭

视频截图

  视频截图

视频截图

  视频截图

近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。真不敢相信真是真的。”

华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠”

苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了”

华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗?”

苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在”

华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢?”

据悉,美版《甄嬛传》由美国一线制作团队参与编辑制作,吴征、郑晓龙与好莱坞商业票房最成功及片酬最高的华裔导演、《速度与激情》系列电影导演林诣彬共同担任总制片人,郑晓龙担纲总导演。制作团队中有前福克斯电视剧部门负责人,曾在2012获得5个艾美奖的美国著名电视制作人。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:俄翻译家谈翻译莫言作品成俄文:机遇与挑战并存
下一篇:也是醉了!那些逆天的“神翻译”