您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

这样的“神翻译”少些为好(点点滴滴)

  刘菲

  《 人民日报海外版 》( 2015年01月12日 第 05 版)

  近日,有网友在微博上吐槽:福建省宁德市医院将B超室翻译成了“B super room”。网友调侃道:“我书读得少你不要骗我,这种翻译方式外国人能懂吗?”的确,这种带有指示功能的中译英,其目的本来是给不懂中文的患者提供方便,但这种匪夷所思的翻译结果只能适得其反。

  随着中国国际交往的不断扩大,我们发现,日常生活中有许多地方都有中英文双语标注,大到机场、火站、地铁、街道路牌,小到商店收银台、试衣间、医院各科室等。这些翻译的准确性体现着一个国家、一个城市的开放水平。之前北京市一些民间人士曾经发起过给公共场所的英文翻译挑错的活动,为提升城市形象做出了贡献。

  这个B超室的“神翻译”竟会堂而皇之地出笼,究其原因还是和工作态度有关。医院是知识分子集中的地方,医生都接受过高等教育。按理说翻译一个“B超室”应该是小菜一碟,这点英语根本难不住他们。

  世上无难事,只怕有心人。不论身处什么工作岗位,只要我们每一个人都能够本着对工作认真负责的态度,都秉承“认真”二字,就可以避免、甚至杜绝将B超室翻译成“B super room”这类错误。从而也避免了误导他人,贻笑大方。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中央编译世界名著典藏版新书发布 许渊冲等出席
下一篇:作品被翻译的数量少 贾平凹坦言只能是守株待兔