您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

六位译者联袂翻译村上春树新著《没有女人的男人们》

原版封面

 

村上春树2014年4月在日本出版了他最新的短篇小说集《没有女人的男人们》,这是他继《东京奇谭集》之后,时隔九年之后再一次回归短篇小说创作,该部小说已经在日本销售突破50万册。最近,国内老牌翻译出版社上海译文宣布,已经获得《没有女人的男人们》的简体中文版版权,图书将会在2015年的3月推向市场。

概念式的短篇小说集

“书的动机就像书名《没有女人的男人们》,从写第一篇开始,这句子不知怎么就一直卡在我的脑子里。我就是把这句子当成一根柱子,试著以围绕这根柱子的形式,写出一连串的短篇小说。”正如村上春树在《没有女人的男人们》的海外版前言中的自述,该小说集收录的7篇小说都是是围绕着同一主题:各种因女人离去、或即将离去的男人处境。与早期短篇中着重表现年轻人的丧失感和焦躁感这一点有所不同。

村上春树称这个小说集为“概念式”的短篇小说集。他说:“之于我最大的快慰——集中写短篇小说时每每如此——莫过于可以在短时间里将各种手法、各种文体、各种语境一个接一个尝试下去。可以从种种样样的角度对同一主题进行立体式审视、追索、验证,可以用种种人称写种种人物。在这个意义上,以音乐说来,这本书或许可以成为对应于‘概念唱片集’的东西。实际上写这些作品的时间里,我也把‘甲壳虫’的Sargent Pepper和‘沙滩男孩’的Pet Sounds轻轻放在脑海里。”

村上个人需要的“驱魔”仪式

为什么会围绕“没有女人的男人”这一主题创作短篇小说?村上春树称虽然“那种具体的事件近来并未实际发生在我身上,也没有见过那样的实例”,他“只是想把那类男人们的形象和心境急不可耐地加工敷衍成几个各不相同的故事”,并称“说不定那是我这个人的‘现在’的一个隐喻,也可能是一种委婉的预言,抑或我个人需要那样的‘驱魔仪式’亦未可知”。而且他迫切地说“我心里某个地方恐怕是在自然而然地追求这样的系列性故事”。

其实村上春树并不是第一个对“没有女人的男人们”这个主题产生强烈兴趣的作者。早在他之前海明威就有一本短篇小说集,名字就是《没有女人的男人们》。村上春树也承认自己在写作的时候也想起海明威的这本书,但是他认为“海明威短篇集Men Without Women这个书名,较之《没有女人的男人们》,还是译为《不要女人的男人们》似乎更接近原来书名的感觉。相比之下,我这本书更为直截了当,完完全全是‘没有女人的男人们’——由于各种各样的原因被女性抛弃的男人们或即将被女性抛弃的男人们。”

国内六位优秀译者联袂演绎

上海译文出版社已经出版了40多种村上春树的作品,之前的译者一直由林少华先生一人独自担纲。林少华先生的译笔优美,为村上春树作品在中国的传播和流行起到了非常重要的作用。但是2015年3月即将出版的短篇小说集,上海译文出版社做出了大胆的尝试,除了林少华先生以外,还邀请了竺家荣、毛丹青、姜建强、岳远坤、陆求实这五位译者。这六位译者都是国内日语翻译界表现出众的翻译家,有的译著等身,有的在日本文化交流方面成绩卓著,还有的从事双语写作。出版社根据这六位译者的译笔特色分别安排了不同的篇目给他们翻译。以期呈现给读者一个多面性的村上春树。

此次新书的封面设计,上海译文也是经过了重重考虑,放弃了之前村上作品中一贯沉稳典雅的设计风格,邀请了三四位国内一流的封面装帧设计师进行初稿创作,并在十几个设计方案中优中选优,最终会选定一个和小说的主题风格最切近,并能吸引年轻读者眼球的设计方案。

上海译文多年经营“村上”品牌

自2001起上海译文出版社正式引进出版《挪威的森林》,至今已出版40多种作品,《挪威的森林》销售也超过260多万册,村上春树在译文出版社出版的作品印数超过580万册。在译文社的推广下,村上春树成为在中国最具知名度、最具号召力、引进出版作品最多的外国作家。村上春树引领一代人的成长,成为一种独特的文化现象。二十多年过去,村上文学始终屹立不倒,村上春树在读者眼中,不再是流行文学作家,而成为了一位经典作家。在国际上,他不仅是每年诺贝尔文学奖的有力角逐者,还获得过卡夫卡文学奖、耶路撒冷文学奖等重要奖项。

这次译文出版社在与众多出版社争夺版权的角逐中胜出,这和上海译文出版社在培养和维护“村上春树”系列作品的品牌上付出的努力密不可分。上海译文出版社近两年来不仅继续持有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》等一系列村上春树的代表作版权,而且还在2014年下半年对10个品种的拳头产品进行了修订,推出了村上春树精装系列。

据译文社透露,随着2015年3月《没有女人的男人们》新书上市,社方将会展开一系列的宣传活动,预计将在全国七大城市举办新书发布会及译者签售会。

【书籍信息】

作者:[日]村上春树

译者:林少华等

出版时间:2015年3月

字数:约11万

估价:35元

内容简介:

1、《驾驶我的车》:最早发表于《文艺春秋》(2013年12月号)。舞台剧演员家福(60岁左右)明明知道同为演员的妻子和同剧男演员定期幽会,却假装不知,在世人面前扮演着恩爱夫妻。妻子去世后,他雇佣了一位女性司机美崎。相处中,他开始逐渐和美崎交流自己的内心世界,追问是否去世的妻子非和“那个男人”保持关系不可。

2、《昨天》(披头士的一首歌曲的名字):最早发表于《文艺春秋》(2014年1月号)。木樽和我是同年级,他出身于东京都大田区田园调布,却能说得一口字正腔圆的关西腔,我们俩在打工时相识,从此开始了一场奇妙的“文化交流”。木樽有个小学起就青梅竹马的女友,却只因自己没有考上大学而始终无法将这段深沉真挚的感情更进一步。16年后,两人天各一方,各自孤单,走不到一起,又彼此无法忘怀。

3、《独立器官》:最早发表于《文艺春秋》(2014年3月号)。我的朋友美容整形医生渡会信奉独身主义,他在失去生命时还在叩问自己到底算什么。他一世风流不羁,却也在52岁时不可避免地陷入一场热恋,爱上一个已婚女子,结果这个女人不仅抛弃了自己的丈夫,也抛弃了他,最终和第三个男人不知所踪,渡会得知后万念俱灰,郁郁而终。也许,男女在交往恋爱时,使用的都是不同于自己本人的独立的器官,用的都是自己无法掌控的另一张面孔。

4、《山鲁佐德》:最早发表于《MONKEY》(2014年春季刊vo1.2)。羽原被关在远离大陆的一个孤岛“house”上,在和女联络员产生恋情之后,每次发生关系,女联络员就像一千零一夜里的王妃一样,会为他讲述一个意味深长、妖娆魅惑的故事,羽原为此神魂颠倒,时刻处于害怕失去她和她讲述的故事的不安中。

5、《木野》:最早发表于《文艺春秋》(2014年2月号)。木野(40岁左右)遭遇妻子背叛,亲眼目睹妻子与一位跟自己关系亲密的同事睡在自家床上,静静地离家出走,辞掉工作,开始经营一家酒吧当了调酒师。从那时起,店里总是被一种奇怪的氛围所包围。

6、《没有女人的男人们》:某天半夜,忽然接到一个电话,是自己14岁时爱上的女人的丈夫打来的,告知她自杀去世了。

作者/译者简介:

村上春树,日本现代小说家,生于京都伏见区。毕业于早稻田大学第一文学部演剧科,亦擅长美国文学的翻译,29岁开始写作,第一部作品《且听风吟》即获得日本群像新人奖,1987年第五部长篇小说《挪威的森林》上市至2010年在日本畅销一千万册,国内简体版到2004年销售总量786万,引起“村上现象”

其作品风格深受欧美作家的影响,基调轻盈,少有日本战后阴郁沉重的文字气息,被称作第一个纯正的“二战后时期作家”,并被誉为日本80年代的文学旗手。

译者简介:

1、 林少华

中国海洋大学外国语学院教授,著名文学翻译家、学者。翻译《挪威的森林》、《雪国》等日本名家之作约五十余部。近著有《为了灵魂的自由》、《乡愁与良知》、《高墙与鸡蛋》。

2、 竺家荣

国际关系学院日语专业研究生导师。担任日本“近现代文学研究”、“文学翻译研究”等课程。长期从事日本文学的研究与译介,主要代表译作有:失乐园(渡辺淳一)近似无限透明的蓝色(村上龙)晓寺 (三岛由纪夫)疯癫老人日记(谷崎润一郎)京洛四季――美之旅(东山魁夷)被偷换的孩子(大江健三郎) 一个人的好天气(青山七惠)心(夏目漱石)人间失格(太宰治)等。

3、 姜建强

出生于上海。1993年留学东京大学。后在东京大学综合文化研究科担任客员研究员。专攻日本文化和日本历史。现在东京的中华新闻社担任总编。著有《山樱花与岛国魂》,(简体本为上海人民出版社,繁体本为台湾远足文化出版公司),《另类日本史》(简体本为上海交通大学出版社,繁体本为香港三联书店),《另类日本天皇史》(香港三联书店)。

4、 岳远坤

1981年生于山东,2014年6月毕业于北京外国语大学北京日本学研究中心文学专业,获文学博士学位。2005年底起开始从事日本文学翻译,2011年因《德川家康》第十三部的翻译获第十八届野间文艺翻译奖,主要译有《德川家康》、《坂本龙马》、《新参者》、《起风了》等十余部,合著《日本文学》(张龙妹著,高等教育出版社)一部,其负责撰写歌谣和近世小说部分,共计约三万字,发表论文和日本文学相关随笔等数篇。

5、 陆求实

中国翻译协会专家会员,上海翻译家协会会员。日本“野间文艺翻译奖”得主。曾获“上海翻译新人奖”“上海市优秀中青年文艺家”“上海文艺家荣誉奖”等荣誉。主要翻译作品有《虞美人草》(夏目漱石著)、《人间失格》(太宰治著)、《新平家物语》(吉川英治著)、《三国》(合译,吉川英治著)、《傀儡之城》(和田龙著)、《斋藤家的核弹头》(筱田节子著)、《一片雪》(渡边淳一著)、《流冰之旅》(渡边淳一著)、《东京湾景》(“野间文艺翻译奖”获奖译作,吉田修一著)、《彗星住人》(岛田雅彦著)等。

6、 毛丹青

旅日华人作家。1962年北京出生,1985年北京大学毕业后进入中国社会科学院哲学研究所,1987年移居日本,做过鱼虾生意当过商人。中日文著书多部,从1999年开始双语写作,曾获日本第28届篮海文学奖,其日语作品被多次用于日本大学高考试题,在日本有固定的书友会,获奖著书曾分别由日本放送协会(NHK)和中国国际广播电台连续朗读播放。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:黄磊女儿翻译童话书 称未来只想当导演、演员(图)
下一篇:著名美裔中国籍翻译家沙博理追思会在北京举行