中大与香港中文大学翻译学博士生学术交流研讨会
SYSU-CUHK
2014-15年度中山大学与香港中文大学翻译学博士生学术交流研讨会
中山大学外语与翻译大学院; 香港中文大学翻译系
中山大学外语教学中心; 中山大学翻译研究中心
联合主办
时 间:2014年12月22-23日
地 点:中山大学外国语学院101讲学厅
2014年12月22日(星期一)
08:30-09:00 |
开幕礼 |
|
第一场 |
主持:王宏志 教授 讲评:王东风 教授 |
|
09:00-09:30 |
吴巳英 |
1949年以前胡适对Pragmatism的改写 |
09:30-10:00 |
李立 |
沈从文作品在英语世界的首次发声——邵洵美、项美丽对《边城》的文学翻译 |
10:00-10:30 |
吴晓芳 |
“不崇永生上帝之荣、反拜速朽世人禽兽昆虫之像”——历史透视下的《西游记》最早英译文 |
10:30-10:45 |
茶歇 |
|
第二场 |
主持:王东风 教授 讲评:王宏志 教授 |
|
10:45-11:15 |
张洁 |
翻译冲动与清末民初的语言运动 |
11:15-11:45 |
陈庆 |
“非现实底现实”—从翻译看中华独立美术协会的“超现实主义”运动 |
|
|
午餐 12:00-2:00 |
|
|
|
第三场 |
主持:王东风 教授 讲评:王宏志 教授 |
|
2:00-2:30 |
杨鲲 |
翻译中的博弈与历史书写——Red Star over China汉译研究 |
2:30-3:00 |
王岫庐 |
解读行间的深意------从田汉译剧《沙乐美》中的圈点符号谈起 |
3:00-3:30 |
刘芳 |
翻译与“自我”:在历史语境中重读西塞罗翻译思想 |
3:30-3:45 |
茶歇 |
|
第四场 |
主持:王宏志 教授 讲评:王东风 教授 |
|
3:45-4:15 |
黄佩仪 |
戏曲与Opera ——借西九戏曲中心英译争论略论文化专有、归化异化之辩 |
4:15-4:45 |
李俐 |
文本?语境?历史:1958年以来的《史记》英译研究 |
4:45-5:15 |
陈琦 |
二十世纪前半叶弗洛伊德专著的中文翻译 |
欢迎晚宴 |
2014年12月23日(星期二)
第五场 |
主持:王宏志 教授 讲评:王东风 教授 |
|
09:00-09:30 |
陈雅晴 |
早期华人港府译员的教育—以马礼逊学堂(1839-1849)为例 |
09:30-10:00 |
刘海平 |
操纵理论视角下《第二性》翻译比较研究. |
10:00-10:30 |
萧世友 |
鸠摩罗什译《金刚般若波罗蜜经》真言之梵语重构及传翻略考 |
10:30-10:45 |
茶歇 |
|
第六场 |
主持:王东风 教授 讲评:王宏志 教授 |
|
10:45-11:15 |
文珊 |
五四时期的西诗汉译 |
11:15-11:45 |
李红满 |
德国传教士郭实腊对中国古典小说的译介——以《中国丛报》为考察中心 |
11:45-12:15 |
总结 |
王东风教授、王宏志教授 |
香港中文大学翻译系答谢午宴 12:00-2:00 |
||
|
|
|
4:30-6:00
|
主题讲座 〈翻译与鸦片战争:研究的意义与方法〉 王宏志 (香港中文大学翻译系/翻译研究中心)
|