您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

习近平同太平洋岛国领导人举行集体会晤并发表主旨讲话(中英文对照)

习近平同太平洋岛国领导人举行集体会晤并发表主旨讲话
构建相互尊重、共同发展的战略伙伴关系 共圆发展繁荣和谐之梦

Xi Jinping Holds Group Meeting with Leaders of Pacific Island Countries and Delivers a Keynote Speech Building Strategic Partnership of Mutual Respect and Common Development and Together Realizing Dream of Development, Prosperity and Harmony

 

  当地时间11月22日,国家主席习近平在楠迪同斐济总理姆拜尼马拉马、密克罗尼西亚联邦总统莫里、萨摩亚总理图伊拉埃帕、巴布亚新几内亚总理奥尼尔、瓦努阿图总理纳图曼、库克群岛总理普纳、汤加首相图伊瓦卡诺、纽埃总理塔拉吉等太平洋岛国领导人举行集体会晤,共商合作发展大计,一致同意建立相互尊重、共同发展的战略伙伴关系。习近平主持会议并发表主旨讲话,阐述新形势下中国深化同太平洋岛国关系的政策举措,强调中国是岛国真诚朋友和合作伙伴。

On November 22, local time, President Xi Jinping held a group meeting in Nadi with Prime Minister Josaia Voreqe Bainimarama of Fiji, President Emanuel Mori of the Federated States of Micronesia, Prime Minister Tuilaepa Lupesoliai Sailele Malielegaoi of Samoa, Prime Minister Peter O'Neill of Papua New Guinea, Prime Minister Joe Natuman of Vanuatu, Prime Minister Henry Puna of the Cook Islands, Prime Minister Lord Tu'ivakano of Tonga, Prime Minister Toke Talagi of Niue and other leaders of the Pacific Island countries, discussing overall plan for cooperation and development and agreeing to establish a strategic partnership of mutual respect and common development. Xi Jinping chaired the meeting and delivered a keynote speech, elaborating China's policy and measure in deepening relations with the Pacific Island countries under the new situation, and stressing that China is sincere friend and cooperative partner of the island countries.

 

  习近平在讲话中指出,中国和太平洋岛国虽然相距遥远,但双方人民有着天然的亲近感,友好交往源远流长。上世纪70年代以来,中国陆续同8个太平洋岛国建立外交关系,双方友好合作关系发展进入了快车道。当前中国和太平洋岛国传统友好更加牢固,共同利益不断拓展,合作前景日益广阔,双方关系面临乘势而上的良好机遇。中国对发展同太平洋岛国关系的重视只会加强、不会削弱,投入只会增加、不会减少。

Xi Jinping pointed out in his speech that, although China and the Pacific Island countries are far apart geographically, both peoples enjoy natural intimacy and time-honored friendly exchanges. Since the 1970s, China has established diplomatic relationship with eight Pacific Island countries in succession, and bilateral friendly cooperative relations have thus entered the fast track for development. Currently, the traditional friendship between China and the Pacific Island countries are more solid with increasingly expanded common interests and broadened cooperation prospect, therefore, bilateral relations are embracing a sound opportunity of riding the tide. China's focus on developing relations with the Pacific Island countries will only be strengthened, not weakened, and its investment will only increase, not reduce.

 

  习近平就新形势下发展和提升中国同太平洋岛国关系提出以下建议。

Xi Jinping put forward the following proposals on developing and enhancing China's relations with the Pacific Island countries under the new situation.

  第一,建立相互尊重、共同发展的战略伙伴关系。中方尊重各岛国自主选择符合本国国情的社会制度和发展道路,支持岛国以自己的方式管理和决定地区事务,支持岛国平等参与国际事务、维护自身合法权益。

First, build a strategic partnership featuring mutual respect and common development. China respects social system and development path independently chosen by each island country in line with their national conditions, supports them managing and deciding regional affairs in their own way, and backs them equally participating in international affairs and safeguarding their legitimate rights and interests.

  第二,加强高层交往。中方欢迎岛国领导人访华,为双方关系做好战略规划和顶层设计,愿同岛国扩大政府部门、立法机构、政党对话交往,继续办好中国-太平洋岛国经济发展合作论坛等机制性对话。

Second, enhance high-level exchanges. China welcomes leaders of the Pacific Island countries to visit China, thus to well outline strategic planning and top-level designing for bilateral relations, and is willing to expand dialogues and exchanges between government departments, legislative bodies and political parties with the Pacific Island countries, and continuously bring into full play the mechanism dialogues such as the forum between China and the Pacific Island countries on economic development and cooperation.

  第三,深化务实合作。中方提出了建设21世纪海上丝绸之路倡议,我们真诚希望同各岛国分享发展经验和成果,真诚欢迎岛国搭乘中国发展快车,愿同岛国深化经贸、农渔业、海洋、能源资源、基础设施建设等领域合作,将为最不发达国家97%税目的输华商品提供零关税待遇。中方将继续支持岛国重大生产项目以及基础设施和民生工程建设。

Third, deepen practical cooperation. China put forward the 21st-Century Maritime Silk Road initiative, and we sincerely hope to share development experience and outcome with each island country, sincerely welcome all the island countries to take the train of China's rapid development, and are willing to deepen cooperation with the island countries in economy, trade, agriculture, fishery, ocean, energy resources, infrastructure construction and other fields. China will offer zero tariff treatment for 97 percent tax items of exports of the least developed countries. China will continuously back key production projects as well as the construction of infrastructure and livelihood projects in the island countries.

  第四,扩大人文交流。未来5年,中国将为岛国提供2000个奖学金和5000个各类研修培训名额。中方愿同岛国加强各界交流,继续派遣医疗队到有关岛国工作,鼓励更多中国游客赴岛国旅游。

Fourth, expand people-to-people and cultural exchanges. In the five years to come, China will offer 2000 scholarship opportunities and 5000 study and training places of all kinds to the island countries. China is willing to strengthen exchanges with all circles of the island countries, and will continue dispatching medical team to relevant island countries and encourage more Chinese tourists to travel there.

  第五,加强多边协调。中方愿同各岛国就全球治理、扶贫减灾、粮食安全、能源安全、人道援助等问题加强沟通,维护双方和发展中国家共同利益。中方将在南南合作框架下为岛国应对气候变化提供支持,向岛国提供节能环保物资和可再生能源设备,开展地震海啸预警、海平面监测等合作。中方将继续积极参与太平洋岛国论坛、太平洋岛国发展论坛等岛国地区合作机制,支持岛国联合自强、互帮互助、维护地区稳定和繁荣的努力。

Fifth, intensify multilateral coordination. China is willing to enhance communication with all the island countries in global governance, poverty reduction, disaster relief, food security, energy security, humanitarian assistance and other issues, safeguarding common interest of the two sides and the other developing countries. China will support the island countries dealing with climate change under the framework of South-South cooperation, provide them with materials for energy conservation and environmental protection as well as equipments for renewable energy, and carry out cooperation with them in tsunami warning, sea-level monitoring and other areas. China will continue actively participating in regional cooperation mechanisms of the island countries such as the Pacific Islands Forum and the Pacific Islands Development Forum, and support the efforts of the island countries in uniting for self-development, offering mutual help and safeguarding regional stability and prosperity.

  习近平表示,斐济有句谚语:“一颗花蕾将孕育出千百万个果实。”中国也有句古语:“春种一粒粟,秋收万颗子。”中国同太平洋岛国关系正站在新的历史起点上,我们愿同各岛国一道努力,求友谊之真,务合作之实,结共赢之果,共圆发展繁荣和谐之梦。

Xi Jinping said that as a Fijian proverb goes,"A bud will give birth to millions of fruits." And China also has an ancient saying, "A good harvest depends on the spring sowing."The relations between China and the Pacific Island countries are at a new historical starting point, and we are willing to join efforts with all the island countries to seek true friendship, conduct practical cooperation and yield win-win results, thus to together realize the dream of development, prosperity and harmony.

  现场气氛友好务实。岛国领导人感谢习近平访问太平洋岛国地区并倡议举办这次会晤,完全支持双方构建相互尊重、共同发展的战略伙伴关系。他们一致表示,中方一贯重视岛国、尊重岛国、支持岛国,是我们真诚的朋友和伙伴。新时期中国对岛国政策秉承传统友好,提出的举措力度大、实实在在,契合岛国实际需要,有助于促进岛国可持续发展,惠及岛国人民。中方倡议共建21世纪海上丝绸之路和亚洲基础设施投资银行为岛国提供了重要机遇,岛国人民对双方合作抱有期待,愿意搭乘中国发展的快车,同中方加强各领域交流合作,加深友谊,在实现各自美好梦想的征程中携手前行。

The meeting was in a friendly and practical atmosphere. The leaders of the island countries thanked Xi Jinping for visiting the Pacific Island region and his proposal on holding this meeting. They fully support the building of the strategic partnership of mutual respect and common development. They expressed that China has always highly valued, respected and supported the island countries, and is their sincere friend and partner. In the new era, China's policy towards the island countries is line with the traditional friendship, and its proposals are powerful and tangible, meeting the needs of the island countries, conducing to their sustained development and benefiting their people. China's initiatives of building the 21st-Century Maritime Silk Road and the Asian Infrastructure Investment Bank have offered important opportunities to the island countries. The people of the island countries are expecting bilateral cooperation, and are willing to take the train of China's fast development,and enhance exchanges and cooperation in all fields and deepen friendship with China, so as to advance hand in hand for their respective beautiful dreams.

  王沪宁、栗战书、杨洁篪等参加。

Wang Huning, Li Zhanshu, Yang Jiechi and others were present.


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:莫言作品里"八路"被译"第八大道" 翻译避免"南辕北辙"
下一篇:2014国际语料库语言学与机器翻译应用研讨会召开