您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

《星际穿越》引发翻译热潮

  《星际穿越》热映之后,一些诗人、翻译家、作家争相翻译狄兰·托马斯的这首小诗,据粗略统计,翻译版本已经超过10种,高晓松、和菜头、翻译家伊沙都加入,纷纷推出自己的翻译版本,译本也有不少差别,比如是“温和”还是“温顺”,是“良夜”还是“良宵”。

■赏析

关于这首诗的不同翻译版本

 

《不要温和地走进那个良夜》

作者:狄兰·托马斯 翻译:巫宁坤(电影中所用版本)

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮

怒斥,怒斥光明的消逝

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理

因为他们的话没有迸发出闪电,

他们也并不温和地走进那个良夜

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海洋里舞蹈

怒斥,怒斥光明的消逝

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣

怒斥,恕斥光明的消逝

您啊,我的父亲。在那悲哀的高处

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您

不要温和地走进那个良夜

怒斥,怒斥光明的消逝

 

《不要温顺地步入那个良宵》

作者:狄兰·托马斯 翻译:伊沙

不要温顺地步入那个良宵,

暮年当在日暮时燃烧咆哮;

怒不可遏,面对光明之死。

尽管智者将死深知黑暗无边,

他们的箴言尚未如雷鸣电闪,

不要温顺地步入那个良宵。

当最后的海浪退去,仁者的哭喊多么刺耳

他们脆弱的善行当在绿色港湾中手舞足蹈

怒不可遏,面对光明之死。

一把抓住并放声歌唱过飞翔的太阳的勇者,

懂得为时已晚,他们在阳关大道上空悲切,

不要温顺地步入那个良宵。

正人君子,濒临死亡,看到炫目的景象

盲眼能够像流星般大火熊熊并与之相伴,

怒不可遏,面对光明之死。

而你,我的父亲,哀莫大于心死,

用你汹涌的泪水诅咒我保佑我吧,我祈祷

不要温顺地步入那个良宵,

怒不可遏,面对光明之死。

 

《绝不向黑夜请安》

作者:狄兰·托马斯 翻译:高晓松

绝不向黑夜请安

老朽请于白日尽头涅槃

咆哮于光之消散

先哲虽败于幽暗

诗歌终不能将苍穹点燃

绝不向黑夜请安

贤者舞蹈于碧湾

为惊涛淹没的善行哭喊

咆哮于光之消散

狂者如夸父逐日

高歌中顿觉迟来的伤感

绝不向黑夜请安

逝者于临终迷幻

盲瞳怒放出流星的灿烂

咆哮于光之消散

那么您,我垂垂将死的父亲

请掬最后一捧热泪降临

请诅咒,请保佑

我祈愿,绝不向

黑夜请安,

咆哮于光之消散。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:习近平澳大利亚报纸署名文章(中英文对照)
下一篇:获释美国人忆朝鲜“好时光”:和翻译成好友