您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

翻译作品占主流 好书榜为何崇洋媚外

随着新年将至,2014年已经走到年末,各个知名的图书排行榜也渐次发布2014年好书榜单。

值得注意的是,各大榜单上,翻译作品大多占据主流,比如豆瓣推出的2014书籍排行榜上,前十位中翻译作品占了六席,而各网络书店上列出的畅销排行中,翻译作品的数量也同样占优。

图书榜上译作多于本土作品的现象,也引起了一些读者和评论者的注意,有批评认为,过于重视翻译作品,而对本土作品疏于保护,可能会更进一步伤害本土图书创作的发展。也有人认为,图书本无国界,不应该为了保护本土图书而放弃评判的标准,否则才是对文化市场的伤害。

本土作品缘何胜不过翻译作品?对此,著名文化评论家叶匡政说:“以一年为单位评选好书,翻译的作品多于本土作品,这是肯定的。但这并不是一件很奇怪的事情,全球化的时代,图书的流通也越来越畅通,好书往往是世界性的,本土的好书如果说要多于整个世界,这不现实。而且,很多翻译的书籍,在翻译引进之前,已经经过当地市场、学术界等诸多方面的一次检验和确认。也就是说,多数翻译的书籍是因为它在当地已经有了一定的影响力才被引进的。而本土的书籍,则往往鱼龙混杂,泥沙俱下,也是造成翻译书多于本土书籍印象的原因。”

翻译书多于本土书

北京晨报:各个年度图书榜渐次出炉,不少人发现其中翻译书比本土占据更多席位,这样的现象是否正常?

叶匡政:肯定会是这样的,特别是在人文社科领域中,这样的现象更普遍。

北京晨报:为什么会这样?

叶匡政:首先,在人文社科领域,比如政治哲学、社会学、乃至现代文学等方面,西方很多发达国家的研究都走在中国前面,毕竟很多学科本身发源于西方,经过数百年的发展,而我们发展的时间还很短。其次,从出版的尺度看,相对来讲,翻译国外的书籍限制要更少,比如前一段时间出版了很多表现苏联斯大林时期社会生活的书籍,这样的书本土的创作一方面并不是很多,而且出版的条条框框也相对多一点。这导致人文社科领域,翻译的图书更多。其三,翻译的书籍,本身在当地已经经过了一次检验,或者是市场上的畅销书,或者是在学界广受好评的。也就是说,被翻译的作品,都是各国相对经典的。而本土的作品,往往泥沙俱下、鱼龙混杂,需要读者再进行一次筛选,这就更显得好书榜上翻译作品占优了。 

 
 
 
 
 

[责任编辑:王萌]

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:台湾翻译家席代岳携《罗马帝国衰亡史》作客北京
下一篇:毛泽东访苏时一句抱怨被斯大林听到要求翻译 翻译不敢