您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

聚焦APEC: 揭秘“习奥会”随行翻译

各国元首以及高官会晤时的翻译礼节和规则,你知道吗?借着在北京举办的这一届APEC,译世界小编带你一起来脑补这些有趣的小知识吧。

 

在这次APEC期间,中国国家主席习近平会晤了美国国家主席奥巴马,才为神秘的元首会晤背后的翻译规则揭开了“冰山一角”。

 

据中国前外交官时延春透露,领导人一般会各自配备翻译、保证会晤信息传递准确。

 

时延春透露,元首会晤中一般配备两名专业翻译,两国各出1名翻译,在两国高层正式会晤中,不太会出现由1名翻译做中间人的现象。这也保证了翻译内容的两名翻译员之间可以互相佐证,而不会出现因为翻译1个人的失误,而出现两国元首的误判。

 

 

1111日晚,两人在中南海的瀛台散步中,都带着各自的随行翻译。据了解,此次习奥两人的随行翻译与去年加州庄园会晤时完全一致。

 

奥巴马的翻译人员吉姆布朗,不仅是一名翻译人员、更是一名外交精英,曾经出任过美国驻华大使馆专员,在1984年里根和邓小平的会谈中,他就已担当翻译,见证了多位中美领导人的巅峰对话。

 

而此次担纲习近平贴身翻译的孙宁,在外交部被称为“翻译一哥”,此次APEC会议期间,习近平的大小会晤几乎都是他全程陪同翻译。此前,习近平主席就任以后首次出访,孙宁就曾经跟随担任翻译。在南非,总统祖马夫妇为习近平准备的欢迎午宴中孙宁就紧随其后。此前坦桑尼亚的出访中,孙宁也是随行翻译


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广外学子为2014以色列生命科学技术洽谈会提供翻译服务
下一篇:APEC上习大大教你妙语连珠(中英文对照)