您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

主席出访随行翻译姚雯敏:国家级翻译现在也还要背单词

外交部国家级女翻译姚雯敏,因在今年6月随国家主席习近平偕夫人彭丽媛出访拉美而声名大噪。10月28日,这位“神秘女性”现身广东外语外贸大学附设外语学校20周年校庆并自解身份之谜。

 

据悉,姚雯敏不仅是广外外校校友,还是土生土长的增城妹,2007年起在外交部拉丁美洲及加勒比司工作,曾为多位党和国家领导人服务。

 

在谈到自己的翻译工作,姚雯敏被记者问及,“每位领导人都有自己的语言风格,如习近平就喜欢用古诗词,这对翻译来说是不是个挑战?”姚雯敏说,“给领导人当翻译,功夫要用在平时。学外语的会有些书籍,例如古诗的翻译法,包括《孙子兵法》,《论语》、《大学》等,“(有些)看似无法翻,但把这些东西都看了还是能找到对应的译文,即使是即兴说出来的,你能理解意思就能用自己的话表达出来。”

 

姚雯敏表示,在外交部工作,平时会做大量准备工作,“如一些领导人的相关背景情况,我们拿到材料后,就会自己做功课了”。“领导人各有特点,在和领导人接触一两次后,就知道他是更爱用一些俗语还是更爱用诗词,或者他最近关注的热点是哪些”,姚雯敏表示,这些基本了解,领导人是不会事先跟翻译沟通的,只能靠自己平时多看新闻或者通过别的同事介绍情况,分享经验。


  以下为南方都市报对姚雯敏的访谈实录:
  
  南都:在电视上看到你随领导人出访,你的服饰常是红和黑两种颜色的,对于翻译的着装,外交部有否特别规定?

  姚雯敏:翻译着装上没有专门规定,主要靠自己把握,这些衣服都是我自己挑的,稳重一点就行,不管是户外还是室内,一般只要是正装就好了。

  南都:你在日常翻译工作中曾遇到“坎”吗?

  姚雯敏:曾遇到过一些专业性较强的词听得不是太明白,我请求对方换一个词或稍微解释一下。随领导人出访时,翻译可能要求的知识面更广一些,因为话题比较开放。

  南都:你对自己的“出名”怎么看?

  姚雯敏:其实,出名只是个副产品。镜头并不是冲着我来的,我只是刚好出现在镜头里而已。我觉得现在过的生活还是跟学生时代一样,因为工作专业性比较强,到现在还要背单词。我要尽量把遇到不懂的词语的概率降到最低,所以要不停看新闻,出现新的词语就要去学。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中国将建立统一英语能力测评标准 促进教育公平
下一篇:翻译资格考试报考人数继续大增