您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

《银河护卫队》翻译再遭吐槽 错误百出笑点难以还原

被网友吐槽的贾秀琰翻译的三部影片

《银河护卫队》姗姗来迟2个月,上周终于在内地影市开画。然而上映后,该片的中文字幕译者贾秀琰再次成了网友的众矢之的——片中错误百出的翻译导致影片原本的许多笑点无法被理解,有些词句甚至不明所以,许多观众看片后直呼太毁观影体验了!

微博知名博友“谷大白话”用一篇长微博解析了《银河护卫队》中的背景知识、字幕勘误和彩蛋分析,其中提到贾秀琰翻译的字幕错翻40处、漏翻11处、翻译不准确25处、译者自行脑补翻译10处。例如“Terra”一词本意表示“地面”、“土地”,在影片中是指“地星”,但贾秀琰则一路音译成“特蓝”,令观众摸不清头脑;片中卡摩拉一直叫火箭“rodent”,原词意为“鼠辈”,带有贬义,却被贾秀琰译为“小浣熊”,失去了原本的意思。更有网友在博文下评论称:“因为看到这糟糕的翻译让我丧失了去影院观看的欲望。”

那么问题来了,字幕翻译者贾秀琰是何许人也?她还“毁”过哪些影片?据资料显示,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,本是一名电影宣传人员,后因机缘巧合,成为八一电影制片厂中文台词本翻译,如今从事电影译制工作已经4年,曾担任多部引进片的翻译工作,其中最为知名的有《黑衣人3》、《环太平洋》、《普罗米修斯》、《环形使者》等影片。

在贾秀琰翻译的《黑衣人3》中,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”、“Hold住”、“地沟油”等“接地气”式的译法让许多观众接受不了。2013年贾秀琰再次因为翻译《环太平洋》被集体声讨,片中一句“天马流星拳”,将本是日本圣斗士星矢绝招搬到美国机甲战士身上,把观众雷得里嫩外焦。在影片上映后,更是遭到多家媒体批评,贾翻译还曾一度被中影封杀。除了雷人以外,这种为了博取观众的笑点随意加入流行语,却不符合原意的翻译显得不够专业,使用过度只会遭到网友的吐槽。

目前,国内引进片热度不断提升,上半年有消息称进口片配额有望从现有的每年34部增加至44部。如此一来,对于国内热爱看原声版影片的观众来说,中文字幕成了关注的焦点,翻得好不好、翻译是否准确专业、是否“出笑果”等评判标准逐渐影响了人们的观影体验。而对于贾秀琰“画蛇添足”式的翻译人民网曾经评价称:“精致的进口饕餮大餐老是蘸着‘贾翻译’牌豆腐乳下饭,一再串味实在倒胃口。”对于一名译者来说,翻译工作最基本的要求是忠实和准确,在此基础上通过再创作达到一定的艺术高度,如果连最基础的“信”、“达”都无法做到,就来谈论“雅”,实在是本末倒置。

另外,译者翻译一部作品应该要对整部作品以及相应的背景故事有所了解,不能够仅凭自己的想当然乱翻、随意添油加醋,观众看完后虽能懂得大意,但却味同嚼蜡。如果一名译者能够将一部电影作品在忠实原意的基础上又能通过译文巧妙道出个中精彩的趣味,这才是一部有水平的翻译。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:外语普及了,文学翻译为何没有大发展
下一篇:中外口译界学者厦大探讨“口译研究”新课题