您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

暨大成功举办“翻译学术期刊暨翻译国际研讨会”

 

全体与会人员合影

  6月28日上午9时30分,中国首届“翻译学术期刊暨翻译国际研讨会”在暨南大学曾宪梓科学馆隆重开幕。开幕式由外国语学院副院长蒲若茜教授主持,暨南大学党委书记蒋述卓教授到会并致欢迎词,随后中国译协副会长、我协会长、广东外语外贸大学校长仲伟合教授代表中国译协和广东省译协致辞,最后我协副会长、暨南大学外国语学院院长宫齐教授代表主办方外国语学院致辞。我协副会长、广东技术师范学院院长贺显斌教授,秘书长陈定刚博士、副秘书长蓝红军博士、该校社科处潘启亮副处长出席了开幕式。

中国译协副会长、我协会长、广东外语外贸大学校长仲伟合教授致辞

暨南大学党委书记蒋述卓教授致欢迎词

   参加本次研讨会的有来自加拿大、英国、美国、丹麦、比利时、卡塔尔等多个国家及港澳台地区和我国大陆的代表共计160余人,国际、国内著名翻译学术期刊主编或副主编参加了本次研讨会并在大会上作了主旨发言,他们是:Translations Studies主编Valerie Henitiuk和副主编Carol O’Sullivan、TTRTraduction, Terminologie, Rédaction/ Translation, Terminology, Writing)主编 Natalia Teplova、Babel副主编Frans De Laet、The Translator主编Sue-Ann Harding、Aarhus University国际著名词典学家Henning Bergenholtz、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编罗选民教授、《中国翻译》常务副主编杨平博士和《上海翻译》主编何刚强教授。出席本次研讨会的有来自丹麦奥尔胡斯大学(Aarhus University)、美国圣十字学院(College of the Holy Cross)、英国纽卡斯尔大学(Newcastle University)、莱斯特大学(University of Leicester)、斯特灵大学(University of Stirling)、索尔福德大学(Salford University)、罗汉普顿大学(Roehampton University)、印尼苏北大学(University of Sumatera Utara)、卡塔尔的哈马德·本·哈里发大学(Hamad bin Khalifa University)、香港岭南大学、香港浸会大学、香港理工大学、香港公开大学、澳门大学、(台湾)国立台中大学、清华大学、复旦大学、上海交通大学、浙江大学、中山大学、武汉大学、厦门大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、北京第二外国语学院、四川外国语大学、首都师范大学、北京中医药大学、中国农业大学、中国石油大学、华北电力大学、上海大学、上海对外经贸大学、上海理工大学、华东理工大学、浙江理工大学、大连大学、大连海事大学、哈尔滨工程大学、吉首大学、西南交通大学、四川师范大学、西南民族大学、福州大学、海南师范大学、中国海洋大学、中北大学、河南大学、天津师范大学、华中农业大学、曲阜师范大学、陕西师范大学、广东财经大学、广东工业大学、广州大学等76所国内外知名高校的翻译界学人和同行,以及中国知网国际出版中心、国家民委《中国民族》杂志社的编辑。

   研讨会主会场

  本次研讨会共有8场主旨演讲,题目分别为:“Aims and Scope”: Journal Identity and Twenty-first Century Scholarly Publishing”(V. Henitiuk & C. O’Sullivan)、中国当代翻译研究回顾、反思与前瞻——《中国翻译》杂志侧记(杨平)、Thoughts on 60 Years of Service for the T & I Profession(F. De Laet)、International Journal and the Promotion of Academic Standard(罗选民)、My Responsibilities as Editor-in-Chief(何刚强)、The Translator: Creativity, Continuity and Change(S. Harding)、Translation Studies and Its Journals: Toward a Greater Visibility and Impact(N. Teplova)和Do We Need the Same Kind of Dictionaries for Translation, Text Reception and Text Production in a Foreign Language?(H. Bergenholtz)。三场主旨发言的主持人分别为:澳门大学的张美芳教授、香港岭南大学的陈美红博士和我协常务副会长、广东财经大学副校长雍和明教授。

我协常务副会长、广东财经大学副校长雍和明教授发言

      主旨演讲之一

  本次大会共接受学术论文99篇,按研究专题分成8组:期刊与翻译(2组)、文学与翻译(2组)、文化与翻译、电脑、语料库与翻译、口译、翻译实践教学、翻译理论研究。所有期刊主编、副主编分头聆听了各分会场代表的发言并参加了讨论,会场上宣讲者一丝不苟,聆听者全神贯注,其间有问有答,讨论气氛十分热烈。

 

 

 

 

 

分会场讨论一角

  为了拉近翻译学术期刊与翻译研究工作者之间的距离,28日晚7点30分,主办方还特别安排了圆桌论坛。期刊主编、副主编与翻译研究者面对面,就时下翻译的热点话题和难点问题进行了积极的互动和充分的交流。所有参会人员十分珍视这一难得的机会,就学术期刊、办刊宗旨、学术论文的发表等大家所关注的问题或相关的学术问题积极发问,展开了热烈的讨论。与会者表示,本次论坛拉近了国际期刊主编与翻译工作者的距离,面对面排忧解惑,令人获益匪浅。

  628日晚圆桌论坛

 

代表与主编们互动场景

  一天半时间的会议,8场主旨演讲、8个分会场讨论和1个圆桌论坛,交替进行,议程紧凑,搭配合理。此次大会是期刊主编与翻译工作者共同学习、相互交流的一次盛会,它不仅在学术期刊主编和翻译工作者、研究者之间搭建了沟通的平台,同时也为期刊主编们进行对话和相互学习架起了桥梁,以期进一步提高翻译论文的学术质量、促进学术期刊的发展。

孙艺风教授作大会总结发言

  大会于29日中午闭幕,香港岭南大学翻译系教授、暨南大学外国语学院跨文化及翻译研究所名誉所长孙艺风博士为本次大会做了总结性点评。他指出,学术期刊对其所代表的学科有着举足轻重的意义,对学科的形成、定位及走向可能起着关键性作用,直接关系到一个学科的学术生态和发展前景。期刊主编是期刊的灵魂人物,能对相关学科产生深远的影响。近年来国际上相继创办了不少翻译学期刊,从某种意义上反映了翻译学的迅猛发展势头。随着人文学科越来越强调期刊论文的重要性,研究者在声誉良好的期刊发表学术成果,成了常态性、持续性的工作要求。追求学术创新,开展学术交流,推进学科发展是学术期刊的办刊宗旨。与会的各期刊主编、副主编相继介绍了其刊物的特色和办刊理念,与会议代表坦诚地交流论文写作与发表的体会和经验。有些刊物的办刊史,如《通天塔》(Babel)可说是整个翻译学在西方发展的缩影,《中国翻译》也同样见证了翻译学在我国的发展历程。孙教授对各位主编、副主编为推出高质量的论文,在台前幕后所付出的大量心血及其无私的“隐形”奉献精神致以崇高的敬意。

我协副会长、暨南大学外国语学院院长宫齐教授代表主办方致闭幕词

  我协会副会长、暨南大学外国语学院院长宫齐教授代表主办方致闭幕词,他衷心感谢海内外翻译学术期刊的主编和所有与会代表、嘉宾对本次会议的大力支持,并向为本次会议成功举办的大会组委会同仁和学生志愿者表示深深的敬意,感谢他们无私的奉献和投入。最后,他代表东道主和会议组委会向本次大会赞助商外语教学与研究出版社、(广州)昶炟信息科技有限公司、蓝鸽集团有限公司表示衷心的感谢。

 

研讨会主会场

研讨会主会场

合影

 

 

                       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:2014年上半年翻译资格考试报考人数大幅增长
下一篇:第24届中译法研讨会在京举行