您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

悼念追思著名资深翻译家林戊荪先生

著名资深翻译家,中国外文局原局长,中国翻译协会顾问,国际译联原理事,《中国翻译》原主编林戊荪先生因病于2021年1月27日在京不幸逝世,享年93岁。2月5日,林戊荪先生告别仪式在八宝山革命公墓举行,翻译界人士纷纷悼念追思林先生生前为翻译事业做出的杰出贡献。

  传奇而光荣的一生

  林戊荪先生,1928年9月出生,系天津人,先后就学于天津、上海、印度加尔各答市。1941年考入上海麦伦中学,1943年因参加进步活动受日本侵略者迫害,被迫离开祖国,先后在印度、美国读高中。1946年,林戊荪赴美国新泽西州劳伦斯威尔学校学习,1947年至1950年在新罕布什尔州达特矛斯大学主修哲学,攻读哲学和社会科学。1948年11月,他参加革命工作,参加中共地下党领导的留学生进步活动。1950年6月朝鲜战争爆发,他放弃学位回国参加革命,开启了为之奋斗一生的对外传播与翻译事业,并于1957年6月加入中国共产党,先后任英文版《人民中国》政治组编辑、《人民中国》通联组组长,并多次借调至中国国际广播电台撰写英文稿件。1954年9月至1957年12月,他担任《人民中国》杂志社编辑部编辑。1956年被评为全国文化工作青年积极分子。1958年1月至1988年1月,他参与创办《北京周报》,撰写国际问题专栏,先后担任《北京周报》杂志社编辑、副主任、副总编辑、编委、分党组成员、副书记。1988年1月至1993年4月,林戊荪任中国外文局局长,积极推动外文局各项事业的改革和发展,多次参与党和国家重要文件的翻译和审定稿工作,1994年3月,林老离休。

  2019年9月29日,中国外文局局长杜占元、副局长陆彩荣前往林戊荪家中,为他颁发“庆祝中华人民共和国成立70周年”纪念章、“中国外文局建局70周年终身成就奖”奖杯和获奖证书并致以崇高敬意。

  与中国翻译协会的不解之缘

  林戊荪同志是中国翻译协会事业发展的重要支持者、推动者。历任中国翻译协会第三届理事会常务理事、副会长,第四届理事会常务副会长,第五、六、七届理事会顾问,为协会的事业发展做出了重要贡献。在担任国际译联理事期间,为加强协会的国际交流、提升协会的国际影响力做出突出贡献。

  1994年离休后,林戊荪继续为我国翻译事业的发展壮大贡献力量,先后担任中国译协对外传播翻译委员会主任、翻译理论与翻译教学委员会主任、《中国翻译》主编等,多次出席世界翻译大会、亚太翻译论坛等国内外各类翻译学术会议并发表论文,在各地大学讲课。

  2002年,被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号,2011年,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”,2012年,被中国翻译协会授予“翻译事业特别贡献奖”。

  为国际传播事业做出杰出贡献

  林老为国际传播事业做出许多具有开创性意义的贡献,他曾翻译多部饱含中华思想文化精髓的名家著作,且多部作品翻译工作都是在其离休后开始并完成的。林老的翻译作品包括《孙子兵法》《孙膑兵法》《论语》《南京大屠杀》《西藏》《布达拉宫珍宝》,与他人合译的著作有《丝绸之路》《江边对话:一个无神论者和一位基督徒的友好交流》《浦东奇迹》《黄华回忆录》等。他还曾担任《毛泽东外交文选》《国际形势与安全战略》《国际战略与新军事变革》等图书译稿的改稿与定稿工作。

  林老生前被问及为什么要翻《孙子兵法》时,他回答:“我年轻的时候就看过《孙子兵法》,而且对它非常感兴趣。因为《孙子兵法》在我看来不单是一个军事著作,它里面有很多的思想方法,有很多对于瞬息万变的军事的看法,把它看成是一种方法,就是你怎么去处理这些瞬息万变。所以,我对《孙子兵法》从前就很感兴趣。在文革的时候,很少有书,有很多书的出版是受限制的,就发现了《孙膑兵法》。《孙膑兵法》是挖掘出来的木简实际上已经都损坏了,又重新编的。这本书我从干校回北京的时候就看到它了。所以,对这两本书我很感兴趣,他们来找我的时候,我说行,可以翻。”《论语》译本林老先后修改了五次,翻阅了大量历史文献,最后才定稿出版。
   

  对国际传播翻译工作的真知灼见

  林戊荪先生在谈到中华思想外译传播时强调:“需要更多地研究自己的、对方的文化背景。如果翻译粗糙,这不止是简单的文字缺陷,还因为对相关文化不了解,没有抓住对方的思想文化思维。”

  林老认为,翻译是一仆二主的,既要对原文负责,同时又要对读者负责,翻译是一个桥梁,它既要跨语言,又要跨文化,特别是在有些领域,像政治、文化等领域,差别是比较大的。所以,要能够在翻译的时候时刻考虑这些,包括像古典的典籍,需要很多的注释,因为这里面有历史人物和历史事件需要通过注释向外国读者解释。

  林老还认为,好的口译,特别是好的交传就是让你感觉不到他的存在。过去有人说过,翻译就好像空气,没有空气是不行的,我们会窒息的;但是有的话,你又看不到他,你感觉不到他的存在,这样的翻译才是好的翻译。他认为口译的难度在于没有时间去斟酌,它像游泳一样,是一种直接的反应,骑自行车或者游泳,不会想应该怎样,会很自然的就出来了。    

  林老强调,翻译最重要的就是实事求是,不要不懂装懂,不要随便自己去发挥。一个合格的译者必须有比较宽广的知识领域,同时要有责任心,有钻研精神,不怕吃苦。很多人都说,翻译是需要耐得住寂寞的工作,需要下苦功夫。林戊荪先生却从未觉得翻译苦,他认为自己在做一个有意义的工作,而且是个很有趣的工作。翻译使你的视野更宽,知识面更广,对生活的理解更深刻,这些都是乐,而不是苦。

  林戊荪先生是我国翻译以及中外文化交流事业的杰出代表。他对中外文化交流事业及中国翻译事业的繁荣和发展、对中国翻译协会的成长与进步所做出的贡献将永远铭记在我们心中。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中国高校外语学科发展联盟召开年度工作会议
下一篇:全国人大代表刘宏提案建议:尽快启动设置翻译博士专业学位