您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

华为翻译中心陈圣权主任为暨大翻译学院师生举行在线讲座

  2020年5月28日下午,暨南大学翻译学院校外实践导师——中国翻译协会副会长、我协副会长、深圳华为有限公司华为翻译中心创始人陈圣权主任应邀为暨南大学翻译学院师生举办了一场题为“技术文档机器翻译译后编辑”的翻译知识讲座。本次讲座以腾讯会议形式进行,由主管教学副院长陈毅平教授主持,学院共271名师生聆听了本次讲座。

  讲座上,陈圣权主任结合华为翻译中心的运作模式和具体实例,介绍了机器翻译系统的实现原理及机器翻译质量自动评估和人工评估的主流方法,进而阐述对技术文档进行机器翻译之后,“语言类编辑”、“风格类编辑”、“增译和漏译”三种类型的译后编辑规则。陈圣权认为,第三代神经网络翻译(NMT)较前两代的机器翻译(RBMT、SMT)从算法、环境要求、翻译质量等方面有了很大进步,结合人工译前编辑和译后编辑,技术文档翻译的效果与效率皆大大提高。

  在互动环节,暨南大学翻译学院师生就译前编辑对句子进行欧化处理能否提高机器翻译准确度、翻译质量评估实现的具体原理、文本处理对技术写作的要求等问题与主讲嘉宾进行了交流和探讨。

  最后,陈毅平副院长对本次讲座的重点内容进行总结,并引导擅长数学与计算机知识的同学关注计算语言学的跨学科领域,拓展跨专业知识。同时,他提醒同学们要重视汉英两种语言的差异,打好双语基础;在译文风格编辑方面,注意格式与标点符号等细节内容。

 

                                                                                         在线讲座现场                                                                      

 

                                                                                                                                                                                                                                                暨大翻译学院

                                                                                                                  2020年5月29日

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:暨南大学翻译学院赵友斌教授受邀出席世界翻译教育联盟翻译教育国际研讨会…
下一篇:广东外语外贸大学南国商学院新增5个学士学位授予专业