您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

德语翻译家朱雁冰逝世,政治哲学类译著对国内影响深远

  据华夏出版社消息,2020年3月2日下午,翻译家朱雁冰先生逝世,享年87岁。


  1933年二月,朱雁冰出生于山东茌平,1960年毕业于南京大学外语系,攻读德语语言文学专业,师承张威廉教授和陈铨教授,毕业后任教于四川外国语学院(今“四川外国语大学”)。改革开放后,朱雁冰成为德语专业首任教师之一,曾任德语系系主任,培养了诸多德语教学人才。

 

图片来源:新京报社官方帐号

    上世纪80年代,朱雁冰曾在德国沃尔芬比特图书馆作儒家思想在德国的接受(至18世纪末)的专题研究。直至1997年荣休前,朱雁冰先生受聘为全国外语专业教学指导委员会德语组委员,高等外语专业教学指导委员会委员,同时是国际日耳曼学(IVG)联合会会员。


  朱雁冰在少年时代就热爱文学,进入德语专业后,对德国古典文学和古典哲学,尤其是莱布尼茨哲学产生巨大的兴趣。长期教学,使得朱雁冰没有时间进行翻译。1997年退休后,朱雁冰将全部精力投入翻译事业,二十年来硕果累累,发表译著三十余种,涉及文学、哲学、政治、宗教、音乐等诸多领域。


  朱雁冰先生对中国学术界影响最大的译著在于政治哲学领域,主要译著有舍勒的《同情感与他者》《世界观与政治领袖》,施特劳斯书信集《回归古典政治哲学》,施米特《游击队理论》《论断与概念:在与魏玛、日内瓦、凡尔赛的斗争中》《霍布斯国家学说中的列维坦》《从囹圄中获救:1945—1947年间的体验》、迈尔《隐匿的对话:施米特与斯特劳斯》等。


  而在文学上,朱雁冰先生主要翻译了歌德的《亲和力》,席勒的四篇小说,莱辛的《智者纳坦》《关于悲剧的通信》《论人类的教育》《恩斯特与法尔克:关于共济会员的谈话》,西美尔的《叔本华与尼采》以及托马斯·曼的《歌德与托尔斯泰》和《多难而伟大的十九世纪》等。影响了一代又一代的德语文学读者。


  朱雁冰先生潜心研究18世纪的中西文化交通,晚年在基于对莱布尼茨《论中国哲学》和《单子论》的翻译,撰写出《莱布尼茨与朱熹》,在第五届莱布尼茨国际学术研讨会上,获得广泛的赞誉。他多次赴德进行学术研究与交流,被柏林自由大学视为“在华的校友”。他先后发表《莱布尼茨在中国的精神之旅的中途》和《朱熹与阿奎那》,这些论文后被收入《耶稣会与明清之际中西文化交流》一书。


  在不断的翻译实践中,朱雁冰先生形成了自己的独特翻译风格,在他看来,翻译是一种“归化”,但也不能过度,要保留一定的“洋味”。这种翻译风格与方法,为后来很多年轻一代的学者学习。朱雁冰先生还参与编写和修订了上海译文出版社的《新德汉词典》四川外国语大学德语系在其八十大寿时,专门举办小型的“朱雁冰翻译思想研究”学术研讨会。直至去世之前,朱雁冰先生仍在翻译叔本华的巨著《作为意志和表象的世界》,已经基本完稿。


  作者丨吴俊燊


  编辑丨宫照华


  校对丨陈荻雁


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:计算机翻译会取代人工翻译吗?
下一篇:中国石油大学(华东)翻译完成《新型冠状病毒肺炎预防手册》