您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

沪高校学子发挥外语专业特长“志愿翻译”国外标准助力疫情防控

  新型冠状病毒疫情爆发以来,由于物资紧缺,各级政府需要进行海外采购,同时海外也有大量的捐赠物资,但产品很多并不能用于医用。为了快速甄别产品,需要搜集国外标准并进行翻译,与国家标准进行比对,从而实现对物资的精准有效利用,保障战“疫”一线医护人员的防疫安全。武汉新冠肺炎防控指挥部应急保障组的工作人员通过网络渠道发布了翻译志愿者的需求。


  短短数日,由北京外国语大学、大连理工大学、上海外国语大学等高校师生,和从事翻译、医学的专业人士临时组成300多人“武汉志愿者翻译总群”的微信群已经完成多项海外捐赠物资产品资质和使用说明的翻译、校审工作。记者3日从上海外国语大学获悉,上外东方语学院2018级亚非语言文学硕士生张坤和2016级越南语专业本科生康元就是翻译志愿者中的一员。

  张坤说,他是通过某外语类公众号发布的招募信息获悉了此事,并在第一时间进行申请,并加入到了这项工作中来。

  谈到参与志愿翻译的感想,张坤说自己只是上外翻译志愿者中的普通一员,“全国人民都在众志成城,防控疫情。作为一名外语专业学生,作为一名入党积极分子,能够发挥专业特长助力疫情防控是我们应尽的责任。疫情的寒冬很快就会过去,大家共同努力,我们一定能赢。武汉加油,中国加油!”

  张坤介绍道,武汉翻译志愿者总群目前共有英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、越南语、意大利语等十几个语种的志愿者,共计300余人,里面既有专业的医疗工作者,也有资深的翻译人士。武汉疫情指挥部的工作人员在群内发布翻译任务需求,各语种志愿者可以自由组队,认领任务,完成相关文件的翻译审校工作。志愿者群内有来自国内外高校及各行各业的国人同胞,大家不仅积极承担指挥部发布的翻译任务,为海外物资的有效利用保驾护航,同时也自发地参与联络海外有关方面,努力推动海外物资的采购或捐助、海关通关运输等工作。看到来自战“疫”一线的白衣天使们不眠不休,在物资相对紧缺的条件下与疫情竞速、与死神搏斗,在他们精神的感召下,翻译志愿者们每天的工作劲头都很足,希望能够通过自己的努力让合格的物资尽快运往前线,让医护工作者们能够多一份保障。

  在首批翻译任务中,张坤主要参与翻译了韩国《KSKISO22609医疗防疫防护品合成血防渗透测试标准》的官方文件。这份文件由韩语翻译志愿者组队完成,从接到任务到完成翻译、校审,仅用了一天的时间。为了确保专业术语的翻译准确性,张坤特地查阅相关的国标文件,高质高效地完成了一个章节的翻译工作。这项工作成果也收录到武汉市发布的《关于采购或捐赠防疫医用耗材有关事项的公告》。此外,康元也参与了越南医用口罩质量证书的翻译任务。

  1月30日,武汉市正式发布了这项公告,其中对境外医疗器械生产企业产品的采购和捐赠进行了详细的说明,为防疫医用耗材的国内标准及国外标准提供权威对照参考。武汉新冠肺炎指挥部应急保障组对志愿者们的心血和付出给予了高度的评价和肯定:“感谢各位志愿者的努力,通过大家的不懈努力翻译产品标准,终于在近期发布了《关于采购或捐赠防疫医用耗材有关事项的公告》,这篇公告的及时出台为我们购买海外防疫医用耗材抢出了宝贵的时间窗口,也给我们的采购提出了清晰的标准和指引,更为我们医院的耗材使用提供了可靠的背书,感谢大家的信任。”


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:上海市外文学会名誉会长、翻译家卢思源逝世,享年87岁
下一篇:首届全国大学生国别区域演讲比赛顺利举行