您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

2019中华口译大赛全国总决赛在京举行

 

  12月29日,由联合国训练研究所官方指导和支持、北京策马翻译有限公司和联合国训练研究所上海国际培训中心联合主办、北京外国语大学英语学院承办的2019中华口译大赛全国总决赛在北京外国语大学举行。中华口译大赛旨在发掘新时代高素质口译人才、推动全球语言服务行业的繁荣发展、提升广大青年的跨文化交际素养。


 北京外国语大学副校长闫国华、我协副会长、策马翻译(集团)董事长兼总裁唐兴、联合国训练研究所上海国际培训中心主任王根祥等出席并致辞,来自外交部、商务部、联合国训练研究所上海国际培训中心、中国翻译协会、策马翻译(集团)以及国内外著名院校的专家、学者、教育工作者出席总决赛并为优胜选手和最佳组织单位颁奖。


  本届全国总决赛聘请了中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任陈明明大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任徐亚男大使,外交部翻译室前副主任、外交学院前副院长任小萍大使,中国翻译协会常务副会长兼口译委员会主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、我协会长、广东外语外贸大学前校长仲伟合,中国翻译协会口译委员会副主任委员、北京外国语大学高级翻译学院院长任文,我协副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、广东外语外贸大学翻译研究中心主任赵军峰,中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长、国际会议口译员协会(AIIC)会员詹成,对外经济贸易大学国际发展合作学院执行院长俞利军,英国巴斯大学政治、语言与国际研究系中文翻译部主任Yukteshwar Kumar,商务部外事司翻译处副处长、国际会议口译员协会(AIIC)会员王健卿,策马翻译(集团)总裁助理、策马全球翻译中心总经理周敬棋等专家评委对选手的表现进行评分,以高度的专业性有力保障了赛事全程的公平公正。


  北京外国语大学副校长闫国华代表北京外国语大学向入围全国总决赛的选手和来自全国口译界的专家、学者、教育工作者表示祝贺,感谢作为联合国官方翻译服务供应商的北京策马翻译有限公司和联合国训练研究所上海国际培训中心作为大赛主办方,为孵化精通翻译和对外传播规律、“内知国情,外晓世界”的高层次、复合型、跨学科的口译新星作出的卓越探索。他指出:当今中国日益走向世界舞台的中央,中国与世界紧密联系、深刻互动,国际社会前所未有的关注中国,中国面临的国际舆论环境也更为复杂多变。把握新时代的潮流趋势、依托翻译工作的提质升级进一步讲好中国故事,是中国翻译界责无旁贷的使命。跨文化交际的实现需要架桥者,即合格的翻译人才,包括高素质的口译人才。


  联合国训练研究所上海国际培训中心主任王根祥作为主办方代表在致辞中表示,中华口译大赛是由联合国训练研究所官方指导和支持的高水平口译赛事,这体现了国际社会对口译职业的应有尊重,对口译职业有利于实现联合国可持续发展目标的殷切期待,以及对策马作为联合国官方多语种翻译服务供应商所展现的过人实力的高度信任。近年来,随着中国经济和社会的快速发展, 中国在推动实现联合国2030年可持续发展目标中逐步起到关键作用,得到了国际社会的广泛赞誉,国际社会要求中国承担更大的国际责任的呼声也越来越强。联合国训练研究所作为联合国大会直属的事务执行机构,关注并支持中华口译大赛,希望由此发现并培养一批未来能够进入国际组织工作的人才,以此提升中国在国际组织中的参与度和影响力。


  策马翻译(集团)董事长、总裁唐兴作为大赛主办方代表向在场的每一位口译人致敬。他表示,口译人的每一次发声,都关乎时代之进步、民族之振兴、互信之通达,都体现了参与解读全球、搭建沟通桥梁的卓绝担当。这一被称为“百年未有之大变局”的时代,为中国全面参与经济全球化和全球治理并由此提升自身国际话语权提供了重要的历史契机。随着中国与世界的关系发生深刻变化,我们同国际社会的互联互动变得空前紧密,我们对世界、世界对我们的依赖和影响都在不断加深,必将成就最有利于口译人的伟大时代。他对长期支持、关爱策马的社会各界人士表示感恩,并强调“助天下融通,促中外和谐”是策马始终秉持的理念和恪守的使命。作为联合国官方翻译服务供应商和全球规模最大的翻译人才培养重镇之一,策马将始终致力于让文明交流互鉴成为推动人类社会进步的动力。


  中华口译大赛于2019年首度举办。作为我国首个由联合国机构官方支持的口译赛事,中华口译大赛在亮相伊始便得到了全国各高校和社会各界的广泛关注和积极参与。全国400余所高校的近3000名选手报名参赛,经初赛、省级复赛、大区赛、全国总决赛四级选拔,共有58位选手过关斩将,最终从全国各大区赛和复活赛中脱颖而出,成功晋级全国总决赛。


  经过全天英译汉、汉译英、对话口译(英汉互译)共三个环节的激烈角逐,来自中南大学的杨沛然最终摘得全国总冠军,来自上海外国语大学的吴煜冰、来自北京外国语大学的侯晴分获亚军和季军。冠、亚、季军选手及其指导教师将获得全额资助,赴联合国机构进行口译实习。


  全国总决赛特设“最佳风采奖”,通过线上投票(限时评选)的方式,表彰口译素养较高的人气选手。


  中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任陈明明大使与中国翻译协会口译委员会副主任委员、北京外国语大学高级翻译学院院长任文作为评委会代表在赛后对选手的全场表现进行了专业、细致的点评。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中国能源英语研究会在中国石油大学举行成立大会
下一篇:"新时代外国语言学及应用语言学发展与创新研究高端论坛"在广外召开