您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

第二届翻译技术理论与应用研究论坛举办

 

  12月13日-15日,由安徽大学外语学院与《安徽大学学报》编辑部共同主办,由《上海翻译》、《当代外语研究》、《北京第二外国语学院学报》和International Journal of Translation,Interpretation and Applied Linguistics(《国际口笔译与应用语言学期刊》)等外语类专业期刊联合协办的第二届翻译技术理论与应用研究论坛在安徽大学召开。


  12月14日上午,本次论坛在外语学院人文楼C310拉开序幕。出席本次翻译技术论坛开幕式的有安徽大学副校长俞本立教授、外语学院院长詹全旺教授、外语学院副院长朱玉彬教授、英语系主任卢志宏博士、《安徽大学学报》编辑部徐玲英编审和外语学院翻译方向的师生。受邀出席本次论坛的嘉宾有北京大学外国语学院辜正坤教授、南京大学外国语学院柯平教授、北京师范大学外国语言文学学院张政教授、香港浸会大学翻译、传译及跨文化研究系副主任Mark Shuttleworth教授等专家学者,还有来自全国各地高校的70多位翻译技术研究领域的学者和部分语言服务企业的代表。


  本次开幕式由朱玉彬教授主持。首先,俞本立副校长代表安徽大学致欢迎辞。接着,詹全旺院长介绍了安徽大学以及外语学院的概况,并预祝本次论坛圆满成功。随后,徐玲英编审致辞,她站在学报编辑的立场,对年轻学者的学术投稿工作提出了建设性的意见。接着,世界翻译教育联盟秘书长陈科芳教授致辞,她简要介绍了世界翻译教育联盟的各项工作,预告了明年的学术活动安排,并对在场的各位学者表示热烈欢迎。


  安徽大学翻译学科资深教授马祖毅先生和周方珠先生则分别以视频形式,分享了自己对翻译技术及中外文化的看法,并表达了对与会者的期望。此外,马祖毅教授还为本次论坛赋贺诗一首,预祝论坛成功举办。


  在简短的开幕式后,论坛进入大会报告环节:北京大学辜正坤教授用通俗的语言,论述了中西语言文字的差异对未来翻译技术发展方向的影响;南京大学柯平教授做了《语言和翻译技术的教学与研究》的报告,主要讨论了高校翻译技术教学应如何帮助未来翻译从业者面对信息时代的挑战;香港浸会大学的Mark Shuttleworth教授做了题为Translation technology: training students to become tomorrow’s translators(《翻译技术:培养学生成为未来的翻译人才》)的报告,他认为翻译教育工作者应该努力把学生培养为多才多艺的问题解决者,而不是翻译技术的奴隶,并提出了相应的建议。


  2019年12月14日下午,论坛分组讨论活动在安徽大学外语学院人文楼C楼召开。本次讨论活动旨在让参加大会的各位老师、同学对翻译技术理论与应用研究的相关问题展开深入的交流与探讨。活动依照下面七个讨论主题同时进行:(一)翻译技术理论研究;(二)翻译技术应用研究 ; (三)机器翻译与译后编辑研究 ;(四)翻译技术相关理念与实践 ;(五)数据分析技术在翻译研究中的应用 ;(六)翻译研究的生态学、文体学与叙事学视角 ;(七)翻译研究的文化与语篇视角 。


  下午3点半,外语科研方法专题论坛在人文楼C310召开,专题论坛由外语学院英语系主任卢志宏博士主持,出席嘉宾有:上海大学外国语学院傅敬民教授、上海交通大学外国语学院杨枫教授、北京第二外国语学院周长银教授和合肥工业大学外国语学院慕媛媛博士等。傅敬民教授做了主题发言,他强调在当代翻译技术的发展进程中,拥有跨学科的视野非常重要。研究者们应当根据自身情况,考虑翻译技术在翻译教学中的应用与理论建构等问题。杨枫教授在报告中提到,机器翻译必然涉及翻译伦理问题,机器翻译和人工翻译应当如何结合,翻译伦理又应当如何遵守,这些都是值得大家仔细考虑的话题。


 周长银教授和慕媛媛博士分别就自己主编的学术期刊进行了详细介绍,并对翻译学科的发展做了展望。


 2019年12月15日上午,第二届翻译技术理论与应用研究论坛的大会报告在人文楼C310继续进行。


 首先,北京师范大学的张政教授做了主题报告,题目是《数字化技术与翻译研究》,他强调了语言学、翻译学、数学与计算机科学之间互根、互构、互补、互彰的学理机制,并且用具体实例展示了数字化技术在翻译学领域的应用。


 安徽大学计算机科学与技术学院的赵海峰教授围绕《AI赋能语言翻译》做了主题报告,他从人工智能的相关概念开始,描述了常见的深度神经网络和深度学习,阐述了机器翻译的发展现状,并展望了未来机器翻译的发展。在报告最后,他向与会专家和老师提出一个问题:什么是大数据?然后,对大数据的定义进行了阐述,以此加深研究者对大数据的理解。


 随后,广东外语外贸大学的王华树博士以《术时代翻译技术教育与研究的创新发展》为题,阐述了在人工智能时代翻译行业受到的冲击与面临的机遇,以及在新技术条件下翻译教育模式和翻译研究如何创新发展。


 安徽大学朱玉彬教授以Comparison of Some Major CAT Tools为题,比较了四种常见的计算机辅助翻译软件。他从计算机软件评估与个人使用体验相结合的理论视角,分析了它们在满足不同需求的用户时的功能性与易用性,阐述了它们各自的优缺点,为对计算机辅助翻译技术感兴趣的个人与相关机构在选择相关工具时提供了建议。


 最后一位进行报告的是来自西安外国语大学高级翻译学院的赵毅慧博士,她报告的题目是《人工智能时代的口译辅助技术:新发展,新应用》。她首先对口译的发展和特点进行了阐述,指出口译工作的难点。接着,她结合自己的工作经历介绍了InterpretBank等口译辅助技术,并阐明了这些辅助技术如何有效地解决口译员在实战中遇到的术语对译与知识理解等问题。她强调,AI翻译和口译是互帮互助的关系,而非互相替代的关系。


 最后,安徽大学外语学院朱跃教授主持了闭幕式,本次翻译技术研究论坛圆满结束。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:第五届岭南翻译教学与研究学术研讨会在广外举行
下一篇:“第五届全国英汉文化对比研究高层论坛”在广西民族大学召开