您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

第五届岭南翻译教学与研究学术研讨会在广外举行

  12月7日,第五届岭南翻译教学与研究学术研讨会在广外北校区国际会议厅顺利举行。本次研讨会由广东外语外贸大学主办,翻译学研究中心承办,高级翻译学院、外语研究与语言服务协同创新中心、国家级同声传译实验教学中心、上海世语翻译有限公司、译直播协办。来自境内外高校的专家学者、行企代表共130余人齐聚一堂,共襄翻译学科建设、翻译人才培养,校企协同合作,旨在为新时期国家翻译事业繁荣发展建言献策。

 

广东外语外贸大学副校长陈林汉致开幕词
 

  开幕式由我协副会长、广外翻译学研究中心主任赵军峰教授主持,陈林汉副校长致开幕词,陈校长简要回顾了广外在翻译学科建设和翻译人才培养方面取得的成绩,倡导构建译学理论体系,发挥翻译在构建国家形象和“讲好中国故事”中的重要作用,以更好地服务国家“一带一路”倡议和建设“中国特色对外话语体系”的需求。中国翻译协会常务副会长,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义通过赵军峰教授向会议的召开表示热烈祝贺,他指出岭南地区一直是我国的翻译重地之一,岭南地区的翻译教育在很多方面处于领先的地位。如何让翻译教育与国家发展战略对接,服务国家现实需要,培养社会业界急需的专业人才,需要专家学者通过实践和理论研究予以及时指导。如何设置和完善学科,提高教师队伍服务社会的能力,编制出版更加具有时代特点的翻译教材等等,也都需要不断研究,不断创新。

 

翻译学研究中心主任赵军峰主持开幕式并致辞


  主旨发言环节,中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》杂志主编杨平博士结合新时代、全球化、信息化背景探讨当代翻译研究的基本态势、特点与路径,提出当代翻译研究应服务国家战略需求,积极构建中国特色译学理论体系,将研究对象从翻译现象拓展至翻译社会,深度挖掘语料库等翻译技术潜力。澳门大学翻译传译认知研究中心主任、世界翻译教育联盟(WITTA)理事长李德凤教授聚焦以学生为中心的翻译课程设置,强调基于学生的学习需求、学习方法、认知模式设计课程,并以一项基于学生译员和职业译员的眼动研究为例,讲解如何基于学生的认知表现调整教学策略。我协副会长、广外高级翻译学院穆雷教授关注语言服务发展形势下翻译教师的自我发展,强调翻译教师应根据时代发展、社会需求和业态变化改革翻译教学,明确教学理念、重新定位自身实践和研究。中国翻译协会副会长,我协副会长、华为翻译中心创始人陈圣权先生从企业角度解读翻译人才培养,以华为为例,介绍企业翻译人才的选、用、育、留制度和翻译任职资格,以期为学界培养翻译人才提供行业理据。长江青年学者、华东政法大学屈文生教授以四十年来的中国翻译史研究现状为根据,讨论翻译史研究的基本面貌、拓深与出路、内外部研究的关系,以及翻译史研究方法等基本问题。广外翻译学研究中心专职研究员黄忠廉教授以“翻译教师素质养成论”为题提出了以知释译、依译出知、依译酿智的素质养成策略,认为翻译教师素质养成过程是“知行趋一”的过程。广外翻译学研究中心专职研究员卢植教授则介绍了翻译学的最新发展趋势——实验认知研究方法论,认为对翻译过程的认知研究促进了翻译理论的进步与发展。

 

特邀专家发言

(从左至右:杨平、李德凤、陈圣权、穆雷、屈文生、黄忠廉、卢植)
 

 

主旨发言环节主持

(从左至右:李瑞林、平洪、葛诗利、蒋骁华、蓝红军、王海、张保红)


  分论坛环节,与会代表围绕语言服务行业与翻译教学、口译研究、文学与翻译、中华文化的对外译介与传播等议题交流最新研究成果,展开热烈讨论。

 

参会代表在分论坛发言

 

分论坛现场


  广外同声传译实验教学中心主任莫爱屏教授致闭幕词,他感谢境内外学界、业界各位专家的主旨分享,各位与会代表的积极参与,以及承办单位和各位会务人员的辛勤付出。

 

高级翻译学院副院长邢杰主持闭幕式

 

国家级同声传译实验教学中心主任莫爱屏致闭幕词
 

  岭南翻译教学与研究学术研讨会自2011年首次举办以来,作为翻译研究高层次学术交流平台,已成为颇具影响力的富有岭南特色翻译研究学术品牌。本届会议由译直播全程在线直播,在线观看已超过13000人次,得到了广泛好评,取得了良好的学术传播效果。

 

  出席会议的还有广外科研处处长陈平、高级翻译学院党委书记李和民、院长李瑞林教授、外语研究与语言服务协同创新中心主任葛诗利教授等。

 

与会代表合影

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:第四届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛在广西大学举办
下一篇:第二届翻译技术理论与应用研究论坛举办