您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

第五届“中央文献翻译与研究论坛”在暨南大学隆重召开

  2019年12月1日-2日,第五届“中央文献翻译与研究论坛”在暨南大学珠海校区隆重召开。本届论坛由中央党史与文献研究院第六研究部、暨南大学和天津外国语大学联合主办,暨南大学翻译学院承办。暨南大学副校长刘洁生、天津外国语大学校长陈法春、中央党史和文献研究院第六研究部副主任杨雪冬出席开幕式并致辞。出席开幕式的领导嘉宾还包括珠海校区管委会执行主任李从东以及校区其他相关部门的领导。开幕式由暨南大学翻译学院院长赵友斌主持。

 

  本届论坛主题为“人类命运共同体构建与翻译阐释”,目的是围绕习近平总书记《论坚持推动构建人类命运共同体》一书的多语种翻译和传播,就如何在构建人类命运共同体背景下做好政治文献对外翻译和推动国际话语权建设进行多学科研讨。来自主办单位及全国各地的近百名专家学者及高校教师参加了本届论坛。

 

刘洁生副校长致欢迎辞

  开幕式伊始,暨南大学刘洁生副校长代表暨南大学致欢迎辞。他首先充分肯定了本次论坛在落实党中央关于构建人类命运共同体的指导精神的重要性,并代表学校向论坛的召开表示热烈的祝贺。随后,刘洁生向与会嘉宾介绍了该校的办校历史及学科排名现状、该校在培养优秀爱国的港澳台侨学生方面取得的成就以及暨南大学翻译学院的学科优势和人才培养成果。他提到,2018年10月24日习近平总书记视察该校时,对该校提出了五点要求:一是落实立德树人根本任务;二是坚持侨校特色,为港澳台侨学生学习创造更好的条件;三是传承弘扬暨南精神,把中华文化传播到五洲四海;四是擦亮暨南金字招牌,把学校办得更好;五是充分发挥暨南大学才智优势,积极为粤港澳大湾区和“一带一路”建设贡献力量。习总书记的殷切嘱托为该校的发展指明了前行方向、注入了强大精神动力。最后,他盼望本次研究论坛中各位专家学者各抒己见,取得丰硕成果。为做好政治文献的对外翻译,发挥文献翻译在国际话语权建设中的基础性作用提供支撑,为提高中华文化国际影响力作出新的贡献。

 

天津外国语大学校长陈法春致辞

  陈法春校长指出,推动构建人类命运共同体,就是要建设“持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽”的人类社会美好家园。这是习近平总书记着眼人类发展和世界前途面临的重大问题提出的中国理念和中国方案,体现了中国立场和中国智慧,反映了人类的美好愿望和共同价值,得到国际社会普遍认同,被写进了联合国重要文件,彰显中国对全球治理的巨大贡献。翻译工作者理应用研究如何用国际社会易于理解的语言讲述好这一中国方案,传播好这一中国强音,为推动建设新型国际关系、实现多边合作共赢和民心相通做出应有贡献。

 

中央党史和文献研究院第六研究部副主任杨雪冬致辞

  杨雪冬指出,中央党史和文献研究院第六研究部在翻译习近平总书记的著作过程中,深深感受到总书记对构建人类命运共同体的深邃思考、深情憧憬、深刻阐述,努力在翻译中体现总书记倡导的“文明交流互鉴”、民心相通、思想共享的理念和原则。我们在坚持基本政治原则的前提下,坚持“以我为主、兼收并蓄”,着力提高译文的准确性、规范性和传播力。我们从“着力打造融通中外的新概念新范畴新表述”出发,把重要概念术语的翻译作为翻译的关键抓手,为对外话语体系构建提供基础性要素支撑。

 

开幕式现场

 

  开幕式结束后,中国翻译协会副秘书长兼社科翻译委员会秘书长张文红和天津外国语大学欧洲语言文化学院姜雅明教授分别主持了一场主旨发言。来自国内及澳门的共8位专家作了主旨陈述。本届论坛下设四个平行专题论坛,分别为:人类命运共同体理念的阐释、翻译与传播;习近平新时代中国特色社会主义思想的对外阐释与传播;中央文献翻译研究;对外话语体系建设经验研究。专家学者们深入讨论,为进一步发挥新时代中央文献翻译在我国国际话语权建设中的基础性作用、进一步提升我国的国际话语权建言献策。

 

  12月2日,论坛举办了“文明互鉴·文明互译”对谈会、优秀论文颁奖仪式及会议闭幕式。

 

“文明互鉴·文明互译”对谈会

  “文明互鉴·文明互译”对谈会由天津外国语大学高级翻译学院院长、中央文献翻译研究基地副主任李晶担任主持人,中央党史和文献研究院第六研究部副主任杨雪冬、天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院院长王铭玉、广东外语外贸大学教授黄忠廉、苏州科技大学国家话语研究中心主任张生祥担任分享嘉宾。对谈会上,杨雪冬强调了“准确性”、“忠诚性”对于中央文献翻译的重要性,倡导翻译要“融通中外”;黄忠廉教授则从八个角度揭示了“讲好中国故事”的深切含义,鼓励译者愿意讲、喜欢讲优良、健康的中国故事;张生祥结合含“歧视”广告实例,揭示了话语之争是国际除经济、政治外的“第三战场”,强调了精准传播中央文献的重要性;王铭玉从“文明互鉴·文明互译”名称由来讲起,讲述了如果做好“以鉴促鉴”,“以译促译”,让世界理解中国。

 

优秀论文颁奖仪式

  优秀论文颁奖仪式由中央党史和文献研究院第六研究部副主任杨雪冬主持,天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院院长王铭玉、暨南大学翻译学院院长赵友斌、广东外语外贸大学博士生导师黄忠廉担任颁奖嘉宾。三位颁奖嘉宾为罗屹等十位获奖人颁发获奖证书及奖品。颁奖仪式后,北京理工大学珠海学院讲师吴忻悦代表获奖人发表了获奖感言。

 

颁奖嘉宾与获奖人合影留念

 

论坛闭幕式

  闭幕式上,各小组汇报人进行了专题论坛成果汇报。随后,天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院院长王铭玉、中央党史和文献研究院第六研究部学术委员会副主任、资深翻译卿学民分别做了大会总结。王铭玉提出中央文献翻译研究必须服务国家,做到心中有党、心中有国、心中有民。卿学民指出本届论坛研究内容更加方便、研究方法更加多样、论坛形式有所创新。最后,暨南大学翻译学院副院长、教授陈毅平致闭幕辞。陈毅平指出会议围绕习近平总书记《论坚持推动人类命运共同体》一书的多语种翻译和传播,探讨了如何在构建人类命运共同体背景下做好政治文献的对外翻译,发挥文献翻译在国际话语权建设中的基础性作用,加深了新时代做好中央文献翻译的认识。最后,陈毅平代表会议承办方--暨南大学翻译学院对与会嘉宾的到来表示感谢。大会在热闹和谐的氛围中落下帷幕。

 

  本届论坛的召开不仅为中央文献翻译和传播搭建了研讨对话、交流合作和成果发布的平台,还为暨南大学贯彻落实“把中华文化传播到五洲四海”提供了重要参考,是暨南大学推进习近平总书记视察学校重要讲话精神的其中一项具体落实。

 

(参考资料:人类命运共同体构建与翻译阐释-中国社会科学网 http://marx.cssn.cn/mkszy/mkszy_xkzx/201912/t20191201_5051435.shtml)

 

 

                   文庞惠莲、陈子微 图/珠海校区现代教育技术中心、李锦燕


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中国翻译协会第35届中译法研讨会在北京举行
下一篇:首届公共话语研究学术研讨会在广东外语外贸大学举行