您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

联合国资深同传陈峰校友应邀于中山大学外国语学院讲学

    9月6日至7日,联合国资深同传、中国外交部原主翻、邓小平最后一位英文翻译、中山大学外语系1977级校友陈峰应邀于我院讲学。在两场讲座中,陈峰校友分别围绕“如何做好国际组织实习就职准备”与“如何做好口译笔译”的主题,分享了自己近三十年来在联合国任职及从事口译工作的心得,并在讲座现场进行模拟联合国会议指导和模拟同声传译指导,吸引了我院师生以及广大外语学习者和爱好者的参与。王东风院长为陈峰校友颁授客座教授聘书。

 

王东风院长为陈峰校友颁授客座教授聘书

 

讲学厅座无虚席

  9月6日下午,陈峰校友做《如何做好国际组织实习就业准备》专题讲座。他首先回顾了自己的人生经历:1977年,从插队的农村考入中山大学外语系,后经过重重选拔进入中国同声传译的摇篮——北京外国语大学联合国译员研究生班;译训班结束后进入外交部、被派往中国驻英使馆担任三任大使的翻译兼秘书,回国后在中国外交部翻译室工作,为邓小平、江泽民、李鹏、万里等国家领导人担任翻译;从1991年开始,他进入联合国工作,成为了一位联合国同传译员,迄今参与的会议总数近万场。陈峰校友还提到,经由这份工作,他得以亲自见证许多新中国的历史事件,包括中国与沙特阿拉伯、新加坡的建交,这令他感到无比荣耀。

  他向同学们介绍了联合国的机构设置以及部分重要活动,让同学们对这一国际组织有了更加深入的了解。他表示,联合国虽有着不错的工资待遇,但是工作过程中需要解决的事情层出不穷,充满艰辛与挑战,需要强大的抗压能力与理想主义情怀作为支撑。回顾自己近三十年联合国工作生涯的同时,陈峰校友也不忘授人以渔,各项人名地名的固定翻译、背景知识信手拈来,让人受益良多。

 

模拟联合国

 

    陈峰校友还对有意在联合国工作的同学们提出许多宝贵建议。他表示,随着中国对联合国会费的贡献越来越大,联合国也在积极接受更多的中国职员。但要最终抵达联合国的大门,最重要的还是提高自己的专业水平,抓住每一个机会。他介绍了UN Careers、Young Professionals Programs以及各项志愿项目等,并为同学们讲解了具体的申请方法。

  讲座后,陈峰校友还指导了模拟联合国活动。报名参加的同学分别代表不同的国家,按照联合国大会的流程点名、发表立场、提出议案、讨论以及投票表决。陈峰校友观看了全过程,并详细点评了同学们的表现。

 

陈峰校友

  7日上午,陈峰校友为同学们带来了口笔译专题讲座暨技能提升实训。讲座中他依次讲述了人们对于翻译理解的种种误区、学习口译的好处及口译与笔译的异同。他表示,学习翻译,扎实的基础比技巧训练更为重要,语言能力过硬才能在翻译路上走得长远。他以自己早期在英国大使馆的工作经历为例,强调了语言环境的浸泡对语言能力提升的关键作用。谈及口译学习,他认为并非是有志于成为翻译官的学生才有学习口译课程的必要。口译的学习既能帮助学习者开阔思维,提高理解能力、交流能力与领导能力,也是对心理素质的训练,积累宝贵的社会经验,从而更好地胜任其他工作岗位。他借联合国工作中的事例,使同学们真切感受到口译员的使命。在对自己七七年参加高考、由一名知青变身为大学生的人生经历的回顾中,他表示机会来之不易,如今学校和学院的师资力量不断壮大,让他倍感欣慰。他勉励同学们抓住机遇,不负学校和学院的培养,早日成才。

 

互动问答环节

  问答环节中,陈峰校友对机器翻译、MTI课程等有关问题进行了解答。讲座末尾,詹成教授发言,他代表外院师生对陈峰校友的分享表示了衷心的感谢。詹成教授对于陈峰校友提到的学习口译的益处深有体会。他提到自己的一个学生因为学习过口译练就了快速记笔记的技能,并因为出色的会议纪要在工作中受到重用。讲座结束后,师生移步语音课室,陈峰教授对报名同学进行了同声传译模拟训练的指导。

 

詹成教授发言

 

同声传译模拟训练

  本次“筑梦国际,‘语’你同行”系列活动,讲授与实操训练相结合,不仅提高了同学们的专业素养,而且还深入了解了联合国这个世界最大国际组织。陈峰校友蜕变历练的人生经历,也鼓舞着同学们刻苦学习,积极进取,成长为能在国际组织和国际交往中担当重任的栋梁之材,为中国声音的传播贡献出自己的力量,在国际舞台上担负时代使命、实现人生价值。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广东外语外贸大学师生为“东博会”提供翻译服务
下一篇:广外与温州商学院成功举办第三届 “理论翻译学及译学方法论”高层论坛