您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

暨南大学翻译学院院长赵友斌教授荣升博导

  近日,暨南大学第十一届学位评定委员会第九次会议审议通过2017年度新增学术学位研究生指导教师名单,暨南大学翻译学院赵友斌教授被评为比较文学与世界文学专业(翻译方向)博士生导师。

 

  赵友斌教授现任暨南大学翻译学院院长、教授;早年在新西兰怀卡托大学攻读英语文学专业研究生,并于2007年至2008年受国家公派赴英国剑桥大学留学。赵友斌教授兼任国家留学基金专家评委、广东省高等教育指导委员会翻译分会委员、珠海市外语联合会副会长以及多所高校的兼职教授等,曾获“南粤教坛新秀”、“四川省学术与技术带头人后备人选”、“珠海市先进教师”、“校优秀共产党党员” 、“校优秀科研工作者”、“暨南大学校长教学奖”、新西兰怀卡托大学“杰出校友”等荣誉称号。

 

  赵友斌教授从事文学翻译、新西兰文学、中西文化比较研究将近三十年,取得了系列科研成果。他现在正主持国家社科中华学术外译课题——《中国绘画思想史》(2015年),主研三项国家社科中华学术外译课题——《孙中山传》(2016年)、《中国民间故事史》(2016年)、《中国山水画史》(2017年)。此外,他主持完成了教育部社科规划课题“新西兰后殖民文学研究”、广东省社科基金课题“曼斯菲尔德小说艺术”、教育部教改课题、广东省教改课题等在内的各级各类课题将近30项。他在国际和国内权威核心刊物“Perspectives:Studies inTranslatology”(视角:翻译学研究)、“Journal of Literature and Art Studies”(文学与艺术研究)、《中国翻译》、《中国外语》、《外国文学研究》、《国外文学》、《外国文学》、《当代外国文学》、《译林》、《中国科技翻译》、《国外理论动态》等30多种期刊上发表论文80多篇,五篇被人大《外国文学研究》全文转载,十多篇论文被CPCI-SSH检索收录。此外,赵教授出版专著、译著共计十六部,包括《语境与翻译》、《英语翻译与文化融合》、《英汉词语语义比较》、《中西文化比较》、《曼斯菲尔德的小说艺术》、《莎士比亚悲喜剧独白欣赏》、《西方文化与礼仪》、《商务礼仪》、《新西兰文学选译》、《新西兰在我骨髓里》等。

 

  赵友斌教授不仅在社科研究中取得累累硕果,作为学科带头人的他还领衔暨南大学翻译学院大力开展学科建设,以课题引领提升教师的科研实力、以高层次比赛促进学生的培养成效,把学院打造成了国内具有一定知名度和影响力的教学研究型学院:2015年,赵友斌教授领衔申报成功翻译学院翻译专业为“珠海市优势学科”;2018年,他领衔申报成功暨南大学翻译专业为“广东省重点专业”;根据中国大学本科教育专业排名,暨南大学翻译学院在全国同类院校中的综合排名连续五年稳居全国前十,今年位列全国第四,连续两年排行广东省第一。

 

  桃李满天下,春晖遍四方。赵教授不仅是一位优秀的科研者和领导者,更是一位尽心尽责的良师益友。他在生活上关怀和爱护学生,在学术上启迪并引领学生,2014年他被评为暨南大学校长教学奖获得者;曾指导研究生马颖君在CSSCI期刊《国外理论动态》(中央编译局主办)发表论文,指导研究生刘锡赟发表国际会议论文(ISSHP收录),还有其他指导过的研究生曾在《中国翻译》等国内重要刊物上发表过文章,出过专著、译著,很多获得CATTI笔译二级、笔译一级等权威专业证书。

 

  2017年,在暨南大学研究生院组织的全校硕博导师参与此次优秀研究生导师评选活动中,赵友斌教授荣获“暨南大学优秀研究生导师”称号,成为全校30名优秀硕博导师之一。赵友斌教授此次荣升博士生导师,必将继续身教言传,引领更多学子在学术和人生的道路上走得更远。

 

赵友斌教授等给我院韩素英翻译大赛获奖学生颁奖

 

 

                                暨南大学翻译学院

                          2018年4月24日


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:暨南大学翻译学院翻译专业排名升至全国第四
下一篇:广外高翻学院代表参加全国翻译院系负责人联席会议