您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

第十期翻译研究高端人才培育基地研讨会在暨大外院召开

   2017年11月25日(星期六)下午3点,第十期翻译研究高端人才培育基地研讨会在暨南大学外国语学院207会议室召开。莅临本次研讨会的有暨南大学特聘讲座教授、跨文化及翻译研究所名誉所长、香港岭南大学文学院院长孙艺风教授,英国短期访问学者、斯特灵大学翻译、口译及跨文化研究中心主任李赛红博士,广东外语外贸大学蓝红军教授,中山大学王岫庐博士,广东工业大学彭勇穗博士,香港理工大学在读博士张皋,岭南大学在读博士宋歌,以及暨南大学外国语学院的朱湘军博士、康燕彬教授、颜方明博士、王运鸿博士、林雪薇博士等部分教师和研究生二十余人参加了本次研讨。

 

  我协副会长、暨南大学外国语学院宫齐教授主持了本次研讨,会上共有三位老师做了研究成果汇报的主旨发言,与会专家和学者进行了热烈的讨论。

 

 

  第一位发言人是张皋老师,他以“理解口译:词汇启动与心理词汇”为题阐述了词汇启动与心理词汇在分析口译困难中的应用。他向大家介绍了基于语料库的词汇启动理论,并对语料库与个人差异问题进行了探讨,详细讲述了词组搭配的语义联想在词汇启动的意义。然后他通过对“慰问”一词在口译实践中的不同翻译进行分析,提出了不同的词汇启动包含着不同的分量。最后,张皋老师进一步突出了将词汇启动理论运用到口译分析实践的可能性。

 

 

  第二位发言人颜方明博士的论题是关于《圣经·雅歌》汉译的意象美学重构研究,他以新颖的论题和视角将会议讨论推向高潮。颜方明博士提出,诗经名篇《雅歌》在文学界享誉盛久,吸引很多了名家翻译。他发现各译家学者大多依其自身的译文风格及修辞手段对诗歌中意象进行处理,但缺少从美学角度的考虑。颜方明博士选取24了个以身体部位为喻体的意象进行类比、进行汉译文化中对美学重构,与会人员也依据自身翻译经验表达了见解。

 

 

  第三位发言人为王运鸿博士的研究主题是“Negotiation of gender ideologies in translation the presence of women characters in the English version of a Chinese Classical Novel”,她以 Sydney Shapiro(沙博理)翻译的《水浒传》为研究案例,聚焦于作品中对两名重要女性形象的描写,从翻译过程中译作对原作男性世界背景中 “irrational barbarism”之体现的角度进行了深刻分析,从而定位翻译过程中“re-gendering”现象的原动力。

 

 

  每位学者教授发言结束后,与会者纷纷就论文主题参与讨论,肯定了发言者的创新之处,也对不足之处提出个人见解。孙艺风教授、李赛红教授、蓝红军教授等都对发言论文提出详尽的分析及具体修改建议和点评。

 

  在热烈的讨论中会议走向了尾声,宫齐教授对本次研讨会进行了总结发言。他表达了对与会学者们的欢迎以及对会议成功举办的衷心感谢。最后,会议商定了下次研讨会的论文主讲者、会议时间和地点等相关事宜。

 

                               供稿:梅捷 刘彦妗

                            摄影:梅捷


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广东外国语言学会2017年年会顺利召开
下一篇:暨南大学外国语学院举行建院90周年庆典大会