您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 广东>>正文内容

加强法律英语课程体系建设 推进法律翻译发展 — —全国高等学校大学法律英语课程设计及法律翻译研修班

     2017年7月16-17日,“全国高等学校大学法律英语课程设计及法律翻译研修班”在北京举办,吸引了来自全国66所高校的百余名教师前来学习。为进一步加强法律英语课程体系建设,促进法律英语教师发展,中国外语与教育研究中心、外语教学与研究出版社联合中国法律英语教学与测试研究会、全国翻译硕士(MTI)专业学位教育指导委员会共同举办了本期研修班。本期研修班也是外研社暑期高校外语学科中青年骨干教师高级研修班的第一期。

     研修班由外研社高等英语教育出版分社副社长孔乃卓主持,特别邀请了中国政法大学同济大学张法连教授,广东省翻译协会副会长、法律翻译委员会主任、广东外语外贸大学赵军峰教授南京师范大学董晓波教授以及中国石油大学徐文彬副教授担任本期研修班主讲专家。

     2017年1月,国家司法部、外交部、商务部、国务院法制办公室印发了《关于发展涉外法律服务业的意见》,为发展涉外法律服务业做出全面部署。《意见》指出,发展涉外法律服务业,是适应经济全球化进程、形成对外开放新体制、应对维护国家安全稳定新挑战的需要。培养合格的涉外法律人才,需要高素养的法律英语教师。法律英语是法律科学和英语语言学有机结合而形成的一门新兴学科。在《大学英语教学指南》课程设置方面强调了专门用途英语(ESP)的重要性,建议学校将特定的学科内容和语言教学目标结合,设置专门用途英语课程,而法律英语就是专门用途英语的重要分支之一。为顺应当前的社会和语言发展形势,在为期两天的研修中,张法连教授、赵军峰教授、董晓波教授和徐文彬副教授对法律英语的课程设置和法律翻译两个方面作了系统讲解,通过专家讲座、现场指导、专题讨论、问答交流与研修反思等环节,带领参班教师将法律与英语有效结合,提升法律英语课程设计能力,探索法律翻译教学方法,为教师转型提供高效指导。参班教师不仅收获了新知,更拓宽了视野、更新了理念。

 

高屋建瓴:完善法律英语课程体系

 

设计法律英语课程,密切联系实际

 

    张法连教授高瞻远瞩,首先从宏观上把握了国内外形势发展动态及人才市场需求,指出法律英语课程开设的重要性和历史必然,接着从微观角度细致讲解如何设计法律英语课程。张教授指出,法律英语作为一门新兴学科,在教学中仍普遍存在教学体系不够完善、教学方法陈旧、师资力量薄弱和教学评估标准不统一等问题。依照我国当下法律英语课程开设的环境和法律英语所处的地位,张教授对法律英语课程的教学目标、教学原则、教学方法和教学评估等方面进行了详细的阐述。同时,张法连教授鼓励“法律英语精读”“法律英语泛读”“法律英语写作”和“法律英语文化”等各具特色的法律英语课程的创设,并对其课程安排进行了细致的指导。

 

设计法庭口译课程,理论与实践统一

 

    广东省翻译协会副会长、法律翻译委员会主任、广东外语外贸大学赵军峰教授则具体介绍了法庭口译的课程设计。基于广东外语外贸大学高级翻译学院完善的口笔译教育系统,广外发展了一套较为完整的法庭口译课程体系。赵教授在讲座中系统地介绍了广外法庭口译课程开设的情况,包括课程时间、课程安排、课程要求、课程内容等。该课程既涉及法律的理论与实践,也涉及翻译的理论与方法,为其他院校法庭口译课程的开设提供了宝贵的参考经验。

 

脚踏实地:推进法律英语翻译课程建设

 

建设法律翻译课程,成就法律英语翻译学科

 

    赵军峰教授对法律翻译专业建设进行了系统的介绍。赵教授从法律翻译历史、种类、规范、原则、存在的问题和“适格”译者的基本素养等方面,指出法律英语翻译需要“立格”,旨在“传意”。法律英语翻译学科的建立,对于整个翻译学科的科学化和立体化具有重要意义。

 

剖析合同翻译,呼吁法律、英语“两栖”人才

    徐文彬副教授从合同法出发,对合同的翻译作了深度剖析。徐文彬副教授低调幽默,以历史典故“一合酥”切入开场,穿越时空,将曹操与杨修带到美国法院,谈笑间让参班教师轻松地理解了“邀约”“承诺”“对价”等法律合同专业术语。随后,徐老师由浅入深地讲解了美国合同法中合同的成立、合同的对价、合同解释与合同翻译以及合同救济法与合同翻译等问题。开篇乌托案例博古通今,中间美国“鸡”案引人入胜。徐老师在讲座中多处引经据典,内容知识性与趣味性并重,为我们呈现了精彩的合同翻译解析。

 

解读法规翻译,构建词语、句式规范

 

    董晓波教授对中国法与法律法规的英译进行了解读。研修中,董教授结合其实践研究,就如何规范化英译地方性法规,分别从前言、正文、总则、分则、附则等方面,从重点词汇、法律术语等语篇层面进行了详细的说明。董晓波教授从初始规范、操作性规范、关系规范、传意规范和义务规范五个方面对当下我国在英译地方法规方面存在的问题进行了阐述。同时,董教授以主体层次、问题领域与规划问题三个维度为参会教师详细介绍了其独创的法律法规英译研究框架,指出当今法律英语翻译领域的研究热点和前沿课题,为法律英语教师指明科研选题的方向。

思想碰撞,共同提高法律英语教研水平

    研修中,各位参班教师通过专题讨论和反思日志与专家及同行充分交流思想、分享经验。在16日晚专题讨论环节中,参班教师与张法连教授、董晓波教授和徐文彬副教授就英语教师的转型、法律英语的课程设计、法律英语的学科发展趋势等热点问题展开了深入而广泛的讨论。讨论中,老师们结合本校教学实践以及在教学和科研中遇到的问题和困难,积极提问、踊跃发言、分享经验,气氛热烈。讨论从晚7点一直持续到9点多,各位老师都感到意犹未尽,收获颇丰。

    此外,研修第二天课程开始前,张法连教授针对参班教师在反思日志中提到的问题和建议进行了反馈。参班教师对此次研修班给予高度赞扬,并希望外研社在未来能够搭建更多类似平台,促进沟通和交流,共同推动中国法律英语教学的发展。

       面向高校教师开设法律英语课程培训是提高法律英语教师教学能力、培养法律英语专业人才的必经之路,是广大中青年教师拓展专业领域的难得机会,此次研修班的举办必将对中国法律英语教学和法律英语翻译产生较为深远的影响。近年来,法律英语队伍正在迅速壮大,期待法律英语学科建设能够迅速培养出一批优秀的法律英语课程专家和法律英语翻译专家,从而为法律英语相关行业输送更多的精英型、实用型人才!外研社亦将为此不断贡献力量!


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:常务副会长王东风教授应邀为广石外院师生讲学
下一篇:【中国日报媒体报道】2016广东译协本地化服务委员会成立