您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 广东>>正文内容

中山大学外国语学院院长博士生导师王东风教授应邀为广石外院师生讲学

5月5日下午,广东省翻译协会常务副会长、中山大学外国语学院院长、博士生导师王东风教授应广东石油化工学院外国语学院邀请,在二教A201为该院师生作了题为“翻译中的文化陷阱与网络对策”的精彩讲座。讲座由该院副院长韦建华教授主持,学院全体教职工、英语专业学生及校内外英语爱好者约250多人听取了此次讲座。

王东风教授用幽默风趣的语言,深入浅出地为大家讲解了翻译与文化、英译汉对译者的要求、翻译工具、翻译中的语言问题、翻译中的文化困惑等等。他提出,翻译涉及跨文化交际,需要译者对于所涉及到的外国文化无所不知的译者是极少的,因此,对于翻译者来说,陌生文化现象的语言表达就往往会成为一种陷阱,处理不当就会导致误译。翻译中的文化困惑源自“不察”、“不解”、“误判”和“误译”。因此不仅要求译者精通英汉双语的语言与文化,掌握专门的知识,更要具备广博的知识面,培养网络搜索的能力,尤其是要重视相应的网络对策。在讲座过程中,王教授旁征博引,用生动贴切的翻译实例,介绍了“目标项+范畴项”、“原文目标项+译语范畴词”等网络搜索方法和搜索技巧,不同的文化现象在互联网这个超级语料库上都会有体现,因此掌握正确的网络搜索方法,可以有效地克服翻译的文化陷阱。

    讲座结束后的互动环节,气氛更加热烈。多名教师与同学争先恐后地向王教授提出了自己关心的问题,王教授均一一进行了解答。本次讲座还吸引了在外单位工作的听众慕名前来聆听,并主动向王教授提问。王教授知识广博、见解深刻独到,讲座的内容丰富,深入浅出, 让师生们受益匪浅,受到很大的启发。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:世界翻译教育联盟(WITTA)向广工外国语学院授牌
下一篇:加强法律英语课程体系建设 推进法律翻译发展