您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

中国影视作品集体亮相印度 译制作品获好评

首届印度世界内容市场展于1月12日在孟买开展,中国文化企业首次集体亮相印度。中方代表将多部译配成印地语的影视作品带到了展会现场,受到了来自印度及世界各国的关注。


  在展会现场,有来自中国、俄罗斯、西班牙、荷兰、土耳其、尼日利亚等国数百家媒体公司参加,现场观众人数超过了2000人。展会汇聚了印度最知名的各大电视台、制作公司、内容发行商及宝莱坞影视拍摄基地和工作室,涉及的内容类型包括电影、电视剧、动画、电视节目等。


  中国驻孟买副总领事李元凌参加了此次展会。他表示,此次展会的举办对于促进中印友谊发展具有重要意义,特别是对影视剧翻译、配音,能够更好地向印度和世界观众介绍中国文化。“我觉得这次活动非常有意义,因为文化交流和影视交流现在是中印友好合作重要的一部分。电影语言是一种很强大的语言,如果有语言作为媒介,起到的作用是其他媒介所替代不了的。”


  值得关注的是,此次是中国文化企业首次集体亮相印度。第一届中国联合展台聚集了多家单位联合参展。杭州九样传媒总经理徐婕表示,参加此次展会可以给公司业务带来新的机遇。“因为现在中国经济发展非常快,我们的文化也跟走出去的民族品牌合作,看大家能不能找到一起做海外市场的机会。我觉得从印度市场来看,他们和我们双方都想找到合作点。不仅是他们想发行节目到中国市场,而且对于我们的节目他们也很好奇。因为我们的制作内容也越来越好,他们也想有机会一起合作。”


  为了贴近当地观众,来自中方的影视传媒企业代表均将展映内容译配成了当地语言,中国面孔的演员们配上印地语,吸引了现场观众的注意。


  在展映内容方面,中方特别针对印度、南亚市场的特点,甄选了众多优秀影视剧、动漫、纪录片及创意节目和模式作为重点交流项目。如《转角之恋》《猪猪侠》《丝绸之路上的美食》《海上丝绸之路》等,此外,还有一些主打南亚地区华人受众的热播节目,如大型综艺节目《欢乐喜剧人》《天籁之战》等。而近期在国内也受到广泛关注的电影《功夫瑜伽》的印度合作方“顶级娱乐经纪有限公司”也参加了此次展会。该公司代表帕塔克向在场观众介绍了中印合拍领域的经验,同时也表达了对译制成印地语的中国影视剧的喜爱。“我看过一些译制成印度语的中国影视剧,我非常喜欢看。我认为中国制作的译制剧非常棒,你们做的翻译工作非常好,帮助中国影视作品在印度走红。”


  展会现场播放了不少译制作品,其中中国国际广播电台印地语部翻译制作的《唐山大地震》《青春派》《故宫》等作品在展会现场播放,获得了多方好评。此次展会主办方负责人拉梅什就是这些作品的忠实观众,他对国际台译制的影视作品赞不绝口:“配音非常棒,我真的非常喜欢这些作品的配音,我特别喜欢两部作品,第一部是《青春派》,讲关于年轻人的故事;第二部是《唐山大地震》。真的非常棒,翻译很有水准,用词非常准确,配音演员也非常专业,中国国际广播电台做的这些作品非常好。”


  此次展会将于14日闭幕,这是中国影视内容在印度及南亚地区的集体首秀,对于中国与一带一路沿线国家之间的文化交流和相互了解也将起到进一步深化作用。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:暨南大学翻译学院与暨南大学出版社联合推出“中华文化外译”系列丛书
下一篇:中国译协悼念著名语言学家、翻译家李佩逝世