您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

暨大林巍、赵友斌教授在国际权威期刊上发表论文

  近日,林巍、赵友斌教授合作在国际权威期刊《视角:翻译学研究》(Perspectives: Studies in Translatology)发表题为“Translating the concept of Tao in relation to natural law: a comparative approach in countering untranslatability ”的论文,署名单位为暨南大学翻译学院。

 

视角:翻译学研究》在线检索页

 

  《视角:翻译学研究》创刊于1993年,为英语季刊,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,是国际翻译界颇有影响的学术刊物之一。该刊为国际权威检索系统A&HCI(艺术与人文科学论文索引)确定的极少数翻译研究源刊之一,重视跨文化和跨学科研究翻译问题,从不同的角度揭示翻译学的性质和任务,其编辑方针是:多视角、多层面、国际性和紧扣翻译实践。它欢迎针对翻译工作实务、程序及策略的分析和研究,强调研究的系统性、语料的现实性,提倡将翻译实践、理论和教学等方面的重要问题放在国际的大视野内进行讨论,使之具有普遍的理论和实践意义。(信息源自《中国翻译》及清华大学出版社《视角:翻译学研究第1卷》编者前言) 
      

  林巍、赵友斌围绕中国哲学中的“道”这一概念,以《老子》为蓝本,以韦利(Waley)的译本为范例,以西方思想界的“自然法”(natural law)为坐标,对“道”概念涵义加以横向与纵向的差异等值分析,将中西哲学与法律因素相融合与剖析,力求在深层次上异中寻同,同中比异,从而使这一概念能够在多种维度上得以疏通、转化与“破译”,更易为西方文化所接受。“道”这类形而上的哲学概念历来是中华学术著作外译的难点,甚至被认为是不可译的,该文对比中西文化,论述古今,另辟蹊径,研究视角和方法都令人耳目一新。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:我国将加大支持和服务港澳同胞使用通用语言文字
下一篇:暨南大学翻译学院与暨南大学出版社联合推出“中华文化外译”系列丛书