您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

《中国京剧百部经典外译系列》第二辑面世

  为推动传统文化走出去,2011年9月,中国人民大学、北京外国语大学、美国夏威夷大学三所高校为主体通力合作启动了“百部中国京剧经典剧目外译工程”。日前,该项目的第二阶段成果——《中国京剧百部经典外译系列》第二辑出版面世。

 

 

  该套丛书计划收录一百部左右具有代表性的经典京剧剧目,共计划出版十辑,每辑收录十个剧目,有关每个剧目的内容独立成册,第一阶段的成果已于2012年10月出版发行。本阶段出版的十部京剧经典剧目内容涵盖中英文对照剧本、导赏、乐谱、图片及相关知识讲解,并在第一阶段成果的基础上,对内容体例进行了全新调整,使京剧知识内容更集中、详细,更加便于读者阅读和查询。此次出版的十出京剧剧目为:《大保国·探皇陵·二进宫》、《将相和》、《击鼓骂曹》、《四郎探母》、《定军山》、《赤桑镇》、《武家坡》、《三堂会审》、《文昭关》、《打龙袍》。


  丛书主编、中国人民大学国剧研究中心主任孙萍教授介绍,该项目汇集了以戏曲史论大家郭汉城先生、翻译大家许渊冲先生为首的众多戏曲、翻译界知名专家学者协同攻关,做到了学术性、艺术性和准确性兼有。她指出,京剧艺术是在世界范围内综合性极高的舞台艺术,是中国优秀传统文化的集大成者,也是积淀了民族审美习惯和民族传统的艺术瑰宝,在文学、表演、唱腔、锣鼓、化妆、脸谱等各方面构成了一套高度规范性、艺术化的程式,如何将这些文化精髓整理好、研究透并且翻译成全世界可以理解和接受的文字,既是高校履行文化传承创新职能的重要举措,又是艺术学科领域开辟协同创新组合型人才培养模式的崭新尝试。


  目前,美国的尼克松总统图书馆、老布什总统图书馆等国际知名图书馆,美国查普曼大学、加州大学洛杉矶分校、南加州大学、以色列特拉维夫大学等海外知名学府,已收藏了本套书的第一辑。


  《百部中国京剧经典剧目外译工程》丛书既是继承与创新相结合的优秀传统文化精品力作,又是我国综合类高校在构建优秀传统文化传承体系、推动中华文化“走出去”工作中迈出的坚实一步。本期成果的面世,为推进我国优秀传统文化的传承与发展,促进东西方文明的交流与互动做出了积极的贡献。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:一带一路语言文化传播战略研究中心在南理工成立
下一篇:2016首届“译国译民”杯海西翻译大赛圆满落幕