您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

第二期国际翻译家研修活动在京举行

12月16日,中国翻译研究院第二期(2016)国际翻译家研修活动在北京开幕,来自美国、英国、法国、比利时等国家的12位中文翻译家,与外交部、文化部、新华社、中央编译局和中国外文局的资深翻译专家,聚焦中国政治话语翻译,展开一场别开生面的跨文化深度对话和思想碰撞。这是中国翻译研究院2015年首次推出的专门以翻译家为主体的“笔会式”国际人文交流活动。


  参加活动的中外翻译家有承担《习近平谈治国理政》外文翻译任务的资深专家,有在联合国长期从事翻译定稿工作的高级译审,有国际顶尖高级翻译学院的知名教授,有中国文学名著的权威译者,有常年行走于中外文化交流前沿的高端专业人士。


  “红船精神”、“长征精神”……这些极富中国历史意蕴和价值观色彩的特色词汇如何翻译才能更好地让外国人理解,在语言转换的表象背后还存在哪些更深层的因素影响着话语体系的转换,这些都将成为中外翻译家们研讨的重点。据了解,此次研修活动将主要讨论中国翻译研究院“中国关键词”项目所收录的新一批中国特色时政语汇,也将讨论习近平总书记重要讲话等党政文献翻译中的重点和难点问题。


  参加此次研修活动还有通过公开招募活动遴选出的二十位中青年翻译骨干,分别来自科技部、交通运输部等国家部委和北京、湖北、广西等省市自治区政府外事部门以及中央企业、翻译院校等单位,他们不但能够亲身感受中外翻译家“高手过招”并从中研习受益,还能通过专门讲习的方式得到点拨和指导。


  据有关负责人介绍,国际翻译家研修活动致力于打造中外翻译家交流互鉴的“盛宴”,旨在更好地推动融通中外的对外话语体系建设,更好地促进“中译外”高端翻译人才培养。今后,研修活动还将在语种、题材等方面不断扩大规模。


  本期研修活动为期6天,活动期间还将在京举办以 “中国政治话语的翻译与传播”为主题的公共论坛。


  附:背景材料


  背景材料


  中国翻译研究院


  第二期(2016)国际翻译家研修活动简介


  国际翻译家研修活动是中国外文局、中国翻译研究院自2015年起推出的首个专门以翻译家为主体、以中外翻译工作坊为基础的“笔会式”国际人文交流活动。


  本活动着力打造中外翻译家交流互鉴的平台和机制,倡导翻译家的独特价值,集聚全球范围内从事“中译外”(由中文译入外文)的顶级专家和后备力量,探寻中文作品与中国故事的最佳外文呈现和国际表达,发掘“中译外”的基本准则和实践指南,推动构建融通中外的对外话语体系;着力培育新一代“中译外”领域翻译大家和高端人才,酝酿策划中国翻译重大课题和项目,打造“中译外”精品力作,提升中国对外翻译传播的整体水平。


  2016年第二期国际翻译家研修活动将于12月16日至21日在北京举行,包括“中译英”研修和“中译法”研修,聚焦中国政治话语翻译,以工作坊的形式,特邀国外资深翻译家深度开展专题研修,通过公开招募活动遴选中青年译者与资深翻译家一起开展译作实操讲习,同时穿插举办翻译家高端对话、公共论坛、文化感知等活动。


  本期研修活动邀请的海外翻译专家包括:美国蒙特雷高级翻译学院前院长、教授鲍川运,联合国秘书处原高级译审蔡力坚,美国独立咨询顾问,《朱镕基讲话实录》英文版译者梅缵月(Mei, June),《骆驼祥子》译者施晓菁,美国查塔姆大学国际关系学教授、张爱玲小说译者Kingsbury, Karen(金凯筠),美国资深翻译Daniel Glon,法国职业翻译陈志强(Tran, Chi Cuong Michel)、Renaud De Spens、Francois Goudard,比利时资深翻译胡克敏(Hu, Jean Emile)、Bricmaan Corinne(科琳)等12人;同时邀请了中国外文局局长周明伟、副局长王刚毅,中国翻译研究院副院长唐闻生、朱英璜、施燕华、黄友义,外交部翻译司副司长戴庆利及翻译专家徐亚男、侯贵信、谢燮禾,文化部翻译专家陈伯祥,外文局翻译专家徐明强、宫结实,新华社翻译专家王平兴,中央编译局翻译专家童孝华、王丽丽等国内翻译专家。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广电总局:“一带一路”沿线国家语言翻译出版人才匮乏
下一篇:中国中文信息学会第八次全国会员代表大会暨学会成立35周年学术会议在京举办