您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

今年全国口译大赛法语交传冠军是个法国帅哥

  日前,在由中国翻译协会、北京第二外国语学院共同主办的“永旺杯”第九届多语种口译大赛上,北京语言大学高级翻译学院法国学生李飞(Léo Hamon)斩获法语交替传译冠军。李飞不仅精通法语,汉语水平也达到了相当高的程度,因而才能在比赛中胜出。这么高的汉语水平,他是如何达到的呢?

 

 

  李飞从少年时起就对汉语产生了浓厚的兴趣。上世纪八九十年代,李飞的父母曾经多次到过中国。在父母的描述中,中国是一个遥远、神秘而美好的国家。他因此许下愿望,期待有一天能亲自看看中国、到中国生活。2007年,还是一名高中生的他选修了汉语课,一年后被选派到中国交流。那是他第一次踏上中国的土地,下了飞机就直接坐上火车来到了北京延庆区,进入那里的一所普通中学学习,住在当地的一个中国家庭里。交流结束回到法国后,他发现自己对中国的生活十分难忘、恋恋不舍。于是,高中毕业后,他申请到北京语言大学读书。在这里,他用了3年多的时间就获得了学士学位,现在正在高级翻译学院攻读硕士学位。


  李飞用“挑战自己”来概括他学汉语的经历。“在我们法国人看来,汉语是世界上最难的语言。”李飞说,“我当初选择学习汉语,就是为了挑战自己。”初学时,李飞觉得最难的是声调和汉字。为了更好地掌握这些,他沿袭了一位汉语老师的教法,用4种颜色来标记汉语的“四声”,在颜色和声调之间巧妙地建立起记忆上的联系:记住了颜色,就能牢牢记住对应的声调,发音时就能更加准确。而汉字对李飞这样的西方人来说则是一种非常神秘的“图案”,是他们特别神往和喜爱的文字。一学到新的字词,李飞就会拿起笔在本子上写很多遍,直到掌握为止。“外国人要想学好汉语,除了运用好的学习方法,最重要的就是勤奋。汉语太复杂了,必须用功才行。”他如是总结自己的学习经验。


  为了把学到的汉语应用到生活和工作中,李飞选择了口译专业。“相比于中国同学,我做口译的弱项是汉语,所以我必须更努力,这样才能完成翻译人员‘沟通世界’的使命。”在不算短的学汉语的时间内,李飞始终保持着勤奋的学习态度,现在,他的汉语水平已经超过了大多数外国汉语学习者,但他却说:“汉语的博大精深让我学会了谦逊。汉语就像一座高山,就算学到90岁,我也不敢说自己已经登上了峰顶。”


  对于这次比赛获奖,李飞也特别谦虚:“高翻学院的刘和平教授和我的口译老师王茜能把法语交传组唯一的一个选派名额交给我,让我代表学校参加全国性的大赛,是她们对我的信任,我特别荣幸。赛前,老师们还付出了很多精力辅导我,我很感谢她们。”除了想要报答老师,他也想在大赛中证明和提高自己的口译能力。

 

 

其实,在这次比赛之前,李飞已经参与过多次中法之间高级别会议的口译工作。在工作中,他必须打起一百分的精神:会前,要查阅大量的资料、扩充知识面;会中,要时刻注意用词的准确性和信息的完整性;会后,还要不断总结经验教训。然而,面对这种紧张、刺激的工作,他却充满自豪感和成就感,他说:“翻译是一个以沟通和交流为主的服务性很强的职业。我的工作有利于中国和法国,乃至中国和世界上其他使用法语的国家之间的交流,促进国家间的合作,化解一些纷争和矛盾。我很享受它带来的挑战,因为它让我觉得自己活得很有意义。”


  如今,即将毕业的李飞最大的愿望就是继续在中国从事翻译工作,通过翻译为“沟通世界”做出自己的贡献。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:世界翻译教育联盟(WITTA)在广东外语外贸大学成立
下一篇:语言大数据联盟2016年理事会议暨“译+校园行”专题学术报告会在青岛大学…