您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

英文版《隆都方言》完成翻译 最快12月20日出版

记者近日从中山市政协了解到,丹麦汉学家易家乐(SORENEGEROD)先生的《隆都方言》(属中山沙溪、大涌两镇方言)即将在中山翻译出版,成为《中山文史》系列的一部分。


  中山市政协相关负责人介绍,1949年~1950年期间,丹麦汉学家易家乐先生在中山地区学习粤方言、中山客家方言、石岐方言以及隆都方言,完成英文版著作《隆都方言》。

 

 

《隆都方言》是新中国成立以来系统研究隆都话的第一本专著,易家乐站在不同文化背景和语言环境下对中国方言加以研究,使得《隆都方言》成为跨文化语言研究的重要文本,对当今学术界的文化语言研究具有重要意义。2012年以来,中山市政协就开始推动《隆都方言》的翻译出版工作,委托广东外语外贸大学康志洪教授,克服方言翻译的重重困难,历时4年完成了《隆都方言》的中文翻译。其间,中山市政协文史委联系本地隆都方言专家陈绍锦先生,协助康教授解决方言翻译难题,并填补了原作者易家乐先生用符号“□”标示的一些空白之处。


  记者了解到,中山市政协将委托广东人民出版社中山分社出版此书,并拟定由出版社负责获取授权。令人遗憾的是,此书的原作者已于1995年去世,出版方需要寻找其后人或《隆都方言》原英文版出版机构的授权,版权费已经列入出版成本当中。


  据了解,《中山文史·隆都方言》(译作)出版字数(含图片)约26万字,首印册数为6000册,最快将于12月20日出版。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:湄洲岛举行国际会议首次启用同声传译
下一篇:清朝英语教材曝光 150多年前中国人这样学英语