您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

中国极缺翻译人才,行业缺口竟高达六成!你该怎么办?

  最近看到一篇文章说国内虽然有大量学外语的学生,但专业的翻译人才仍然奇缺。这到底是怎么回事呢,今天我们就来看看吧~

 

来源网络


  翻译人才缺失


  导致信息流失


  根据中国翻译协会2009年的数据,全国翻译职业从业人员超过50万,专业翻译公司有3000多家,但真正受过专业训练的翻译人员很少,高水平的翻译人才大约只占总数的5%,甚至更少。

 


  我国翻译人才缺口高达60%,翻译人才匮乏且参差不齐,无法准确、及时消化国际间包括经济和科技信息在内的巨大信息流,将导致中国失去大量有价值的信息。

 

 

另一方面,中国在迅速向前发展,国际交往的加强对翻译工作提出更多、更严格的要求。


  随着中国的崛起,作为制造品出口大国,中国与其他国家和地区的贸易往来会更加紧密。而作为能源进口大国,中国对中东、中亚、非洲和南美等地区的能源和矿产更加依赖,因此,中国大学需要更多的语言翻译专业。

 

想进入翻译圈


  你要知道些什么?


  在翻译公司的操作实务中,口译一般分为同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)。


  同传又分为国际会议同传/耳语同传/市场调研同传,工作的难度一般来说以国际会议同传为较高。交传又分为大会交传/高级商务交传/简单商务陪同交传,难度以大会交传为较高。

 
 
 

我们经常也会把国际会议同传和大会交传放在一起,称为会议口译(Conference Interpreting) 。在所有的口译任务类型中会议口译对翻译的要求较高,一般做会议同传的译员也经常做大会交传(如新闻发布会交传),而且一般价格也是一样的。


  如果说仅仅是“外语好”在简单商务陪同交传的时候尚可以混混的话,其他口译任务类型估计都够呛。

 

 

成为一名口译员的基本要素:外语好;母语组织能力强;两种语言转化能力强,经过强化的理论和技巧训练;专业领域知识丰富;职业素养高,认真准备,认真对待每一个口译任务;心理素质好,临场应变能力强,现场"Hold"住。


  经常有人会问:"我特别想做同传,请问我怎么才可以成为一名同传呢?" 合抱之木,生于毫末;九层之台,起于垒土;千里之行,始于足下。

 

 

首先,你要先对照看看自己是否具备成为一个口译员的基本潜力。如果基本可以,但没有系统培训过,建议你可以参加专业的交传/同传培训。很多人在经济/时间/学力上都无法afford去读北外/上外/海外高翻学院,那你可以选择非学历的由培训机构组织的短期密集培训。


  因此,专业培训+实战经验积累+不断自我练习+正确认识自己定位自己=口译职业正确道路。

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中国翻译协会口译委员会成立
下一篇:南理工学生翻译首部轻武器百科图书