您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

中国—东盟产能合作联合声明(中英对照)

Joint Statement between ASEAN and China on Production Capacity Cooperation

中国—东盟产能合作联合声明

 

We, the Heads of State/Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and the People’s Republic of China, gathered on the 19th ASEAN-China Summit and the Commemorative Summit of the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations in Vientiane, Lao PDR:

 

我们,中华人民共和国与东盟国家领导人在老挝万象举行的第19次中国—东盟领导人会议暨中国—东盟建立对话关系25周年纪念峰会上;

 

Reiterating the importance of strong economic relations between ASEAN and China towards achieving greater regional economic integration as stated in the Chairman’s Statement of the 18th ASEAN-China Summit in Kuala Lumpur, Malaysia on 21 November 2015.

 

重申20151121日在马来西亚吉隆坡举行的第18次中国—东盟领导人会议主席声明中阐述的中国与东盟之间紧密经济关系和更大区域经济一体化的重要性;

 

Acknowledging the rapid, comprehensive, and significant progress achieved in ASEAN-China economic relations, and ASEAN Member States and China have become important partners for economic cooperation, laying a solid foundation for promoting cooperation on production capacity;

 

一致认为中国与东盟经济交往取得迅速、全面、显著发展,双方已成为重要经济合作伙伴,为开展产能合作奠定了坚实基础;

 

Recognising the vital need for infrastructure development, and accelerating industrialisation in ASEAN and China, which provide opportunities to further strengthen economic and trade relations through the cooperation on production capacity that will further boost confidence and engagement of businesses from ASEAN Member States and China;

 

注意到中国和东盟在基础设施发展和工业化加速等方面至关重要的需求,双方可通过产能合作进一步加强中国—东盟经贸关系,提振双方业界的信心和积极性;

 

Recognising that ASEAN and China both face challenges in achieving sustainable economic and social development, the two sides enjoy great potential for enhancing exchanges and cooperation, given their complementary comparative advantages. The two sides would continue to improve and expand their respective industrial capacities, at both national and regional levels.

 

认识到中国和东盟在实现经济社会可持续发展方面均面临挑战,双方具有互补性比较优势,扩大交流合作的潜力巨大。双方将继续完善和提升各自国家和区域工业产能。

 

On the basis of equality and mutual benefit, we:

 

我们在平等互利的基础上:

 

I. Encourage a business-led cooperation on production capacity to promote economic development through industrial upgrading to complement the production and consumption needs of ASEAN Member States and China, so as to achieve sustainable development and shared prosperity;

 

一、鼓励以商业原则为主导的产能合作,通过产业升级推动经济发展,使双方产业的生产和需求相匹配,实现可持续发展和共同繁荣;

 

II. Emphasise cooperation on highly-complementary sectors based on ASEAN Member States’ and China’s respective priorities, comparative advantages, and levels of development;

 

二、重点推动在双方具有比较优势的行业领域开展符合各自优先发展方向和发展水平的合作;

 

III. Recognise the importance of capacity building, taking into account the different needs of ASEAN Member States on production capacity practices and providing the necessary support for ASEAN Member States and China; 

 

三、认识到能力建设的重要性,根据东盟各成员国产能实践的不同需求,提供必要的相互支持;

 

IV. Affirm the business’ leading role in undertaking the cooperation. Such cooperation will be guided by market conditions, and could be conducted through various ways and means, including trade, investment, projects as well as economic and trade zone in accordance with internationally accepted business principles and practices as well as domestic laws and regulations; 

 

四、确认企业在开展合作中的主导作用,以市场为导向,按照商业原则和国际惯例以及所在地法律法规开展贸易、投资、工程承包、经贸合作园区等具体合作;

 

V. Support the cooperation by facilitating exchange of information on relevant policies, towards creating a favourable business and investment environment for production capacity cooperation;

 

五、支持通过促进相关政策信息交流,为产能合作营造良好的商业和投资环境;

 

VI. Encourage the active role of research institutions, including think-tanks, and other knowledge partners through, among others, joint research on production capacity cooperation and offer policy recommendations that meet the national interests of ASEAN Member States and China.

 

六、鼓励发挥智库、学术伙伴等研究机构的积极作用,共同开展产能合作研究并提供符合各方国家利益的政策建议。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:英文如何拐弯抹角的骂人?
下一篇:第19次中国—东盟领导人会议联合声明(中英对照)