您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

《国富论》译者杨敬年逝世,但吴晓波接过了他手中的棒

  9月4日11时52分,我国著名经济学家、南开大学杨敬年教授逝世,享年107岁

  

  而就在不久前,新华社还发布消息,“南开大学4日透露,该校杨敬年教授获颁牛津大学荣誉院士”。

  南开大学官方微博截图

 

  杨敬年1908年11月出生于湖南省湘阴县。1945年,他考取了中英庚款董事会第八届留英公费生,进入牛津大学圣体学院攻读“政治学哲学经济学专业”。


  1948年,40岁的杨敬年以《英国中央政府各部门职权的分配(与美国和英属自治领的比较)》通过论文答辩,被授予哲学博士学位,同年起任南开大学教授。


  杨敬年曾任南开大学经济系学位委员会主任、中国对外经济合作学会常务理事等职,入载英国剑桥国际传记中心《大洋洲及远东地区名人录》、美国马奎斯世界名人传记中心《世界名人录》。1998年,90岁的杨敬年翻译完成经济学名著《国富论》,百岁时撰写了自传《期颐述怀》。


  牛津大学圣体学院院长理查德·卡沃丁近日向107岁杨敬年教授发来贺信,宣布杨敬年当选为牛津大学圣体学院荣誉院士。杨敬年为此专门录制了答谢视频,在牛津大学圣体学院官方网站播放。视频中杨敬年脱稿进行了5分钟英文演讲。

 

杨敬年:谈《国富论》译本特色

 

9月11日,上海社会科学院经济研究所即将召开《市场经济思想在中国的传播和实践——暨纪念<国富论>发表240周年》国际学术研讨会,下文是杨敬年教授专门向会议提交的书面发言,也是他生前最后的学术文章之一,译世界在此表达对这位勤奋一生、成果丰硕的经济学前辈的景仰之情。


  陕西人民出版社出版的《国富论》是我1998年九十岁的时候翻译的,当时用了11个月的时间,每天早晨从3点到7点连续工作四个小时,翻译大约三千字,下午校对, 2001年第一次出版时才知道一共74万字。2005年我又增译了原书的主题索引,有6万字,一共就是80万字,于是又重新校对了一次,这就是第二版。后来又出了第三版的珍藏本。到今年已经是第16次印刷,一共发行了7.2万册。


  我的《国富论》译本与过去的相比,有六个方面的特色。

 

2006年版杨译《国富论》

 

第一个特色是出版的年代和目的不同,严复的译本名为《原富》,是1902年,清朝末年为介绍新思想而译的。新中国成立以后,又有了王亚南、郭大力的译本,他们在序言中曾明白提出,译这本书是“要作为翻译《资本论》的准备、为宣传马克思主义政治经济学作准备”而译的。我的译本是改革开放以后,作为陕西人民出版社选出的“影响世界历史进程的十本书”而出版的。这本书对世界历史进程的影响体现在两个方面,一个是本书初版于1776年,当时资本主义还没有充分发展,它主张放任自由,促进了资本主义的发展;二是本书建立了有系统的经济学,在萨缪尔逊《经济学》的“经济学世系图”中,把亚当﹒斯密放在了中心的位置,他集中继承了以前经济学的思想流派,又开创了以后的各种经济思想流派,包括马克思主义经济学在内。


  第二个特点是所选用原著的版本不同。我是根据美国兰登书屋“近代世界最佳著作丛书”收集的《国富论》1937年版翻译的,原书所依据的是伦敦大学政治经济学教授埃德温﹒坎南1904年所编的《国富论》,而坎南的书根据的是斯密生前的最后一版,即第五版。坎南的版本也有两个特点,一个是在每一页的每一段都有页边提要,说明段落大意;另一个是增加了很多的脚注,有助于把这本书前后的内容联系到一起。


  第三个特点是我写了一篇译者序言,从四个方面介绍对这本书的各种评论和看法。一个方面是兰登书屋编者的序言,详细介绍了将这本书列入“近代世界最佳著作丛书”的理由;第二方面是《大英百科全书》对于亚当·斯密的介绍和对《道德情操论》和《国富论》两本书的评论;第三方面是熊彼特《经济分析史》中对亚当﹒斯密的评论;第四方面是马克思对这本书的评论。以上四个方面对本书的介绍,可以使读者对全书大概的情况能够有比较全面、客观和公正的看法。


  第四个特点,是我参考熊彼特在《经济分析史》中为《国富论》写的“读者指南”,稍加补充,给这本书的每一编每一章都写了导读。

 

2011年版杨译《国富论》

 

第五个特点,就是我2005年为本书增译的主题索引,所用页码都是英文原书的页码,在中文版中用边码标注,这样可以便利于读者查找具体的问题,而不必阅读全书。


  第六个特点是翻译的主导思想。严复译书提出的“信达雅”标准,更符合当时知识分子对于文雅的要求;王亚南、郭大力的译本,据说最早是从日文版转译的,后来由商务印书馆出版时又对照英文版进行了修订,文字上是文言和白话参半。而我翻译的标准则是准确、通顺、易懂,是1970年代我接受国务院委托任务翻译联合国文件时,国务院提出的标准。


  本书出版后,销路颇佳。人民出版社曾找我商量转由他们出版,但我事前已经签署合同将版权交给了陕西人民出版社。亚当﹒斯密曾长期工作过的英国格拉斯哥大学也很重视这个译本,2011年,格拉斯哥大学校长来南开访问时曾专门来到我家,并致送了亚当﹒斯密当年书写《国富论》的手稿影印本。


  最好的缅怀是传承,重译版《国富论》9月末上市

 

英文版《国富论》

 

《国富论》是被公认为“现代经济学之父”的苏格兰经济学家、哲学家亚当·斯密的一本经济学专著,全名为《国民财富的性质和原因的研究》。该书首版于启蒙时代的1776年,我国出版的第一个译本是由严复翻译的,时间是1902年。100多年来,该书经过多次重译,至今已有多个版本。

 

国内已经出版的各种《国富论》

 

或许是机缘,吴晓波频道从去年11月12日启动的《国富论》重译计划,目前已经完成,要打造“介于‘精确’和‘通俗’之间”的译本。最终的翻译者将获得千字500元的高价稿费。

 

 

这本书通过众筹方式重译,仅仅4天就众筹成功,1588位书友支持众筹,共完成223118元的筹资额,达成预定目标的112%。最终由浙江大学经济学院罗卫东教授来担纲重译工作。据悉,罗老师是国内研究亚当·斯密的学术权威,曾发表过多篇有关亚当·斯密和《国富论》的学术论文,还曾领衔组织《亚当·斯密传》等著作的译介工作。

 

罗卫东教授

 

据吴晓波频道消息,重译版《国富论》将于9月22日前后出版。同时,吴晓波频道也向经济学家、《国富论》译者杨敬年教授的逝世表示敬悼。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:第9期全国民族语文翻译骨干高级研修班开班
下一篇:《中国关键词》亮相G20新闻中心 受各国记者热捧