您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

让中国法官的声音传播到世界

梅汝璈(右一)在东京审判中发言

 

《东京审判亲历记》书封

 

本书整理者、梅汝璈之子梅小璈

 

  《东京审判亲历记》书稿整理者、梅汝璈之子梅小璈在书博会现场表示,该书英文版版权成功输出,国际读者可以借此更为全面地认识历史真相。

 

  8月24日上午,上海交通大学出版社、英国帕尔格雷夫·麦克米伦出版公司在当天开幕的第23届北京国际图书博览会上举行了《东京审判亲历记》英文版版权输出签约仪式,英国著名学术出版公司帕尔格雷夫·麦克米伦公司负责英文版海外出版发行。
 
  《东京审判亲历记》书稿整理者、远东国际军事法庭法官梅汝璈之子梅小璈在书博会现场表示,该书英文版版权成功输出,国际读者可以借此更为全面地认识历史真相。
 
  梅小璈介绍,整理父亲的著作是从30年前开始的,父亲的遗稿和日记被发现、挖掘和整理,是极具戏剧性和偶然性的。其父生前也未曾料到,关于东京审判的研究成为了一门显学。
 
  1946年5月,由中、美、英、苏等11个国家组成远东国际军事法庭,对日本28名甲级战犯进行审判,最终将东条英机等7名日本甲级战犯送上绞刑架。
 
  《东京审判亲历记》收录了中国法官梅汝璈在东京审判期间所做的日记,和审判结束之后就审判进行回顾反思的重要著述《远东国际军事法庭》。其中日记部分生动展现了梅汝璈自抵达东京到法庭开庭后数日所感所思,而《远东国际军事法庭》部分则是梅汝璈作为亲历审判全程的唯一中国法官关于远东国际军事法庭最为详实和宝贵的记录。
 
  国家新闻出版广电总局出版管理司司长周慧琳在签约仪式上说,《东京审判亲历记》英文版版权输出的签约是为了铭记历史、珍爱和平。
 
 “系统地研究、整理、出版远东国际军事法庭的文献,不仅有重要的历史意义,也有非常的现实意义。此次英文版版权的输出,将为世界人民了解远东国际军事法庭提供一个良好的契机,对促进国际学术界深入研究东京审判具有重要意义。”他说。
 
  东京审判研究中心主任程兆奇发言说,中国作为日本侵略的最大受害者,作为阻止日本侵略者的主要国家,作为东京审判的主要参与国之一,却长期被排除于世界范围内的东京审判研究外。一是因为基本文献在中国没有出版,其二是由于已出版的相关图书没有输出国外。因此此次版权输出格外重要,是让中国法官、让当时代表中国立场的声音传播到世界的重要途径。
 
  获得英文版权的合作方是英国著名学术出版公司帕尔格雷夫·麦克米伦公司,这是该出版社引入的第一本从中国角度客观记述东京审判历史的书籍。帕尔格雷夫·麦克米伦资深编辑柯薇娅称,帕尔格雷夫·麦克米伦的出版物一直紧跟国际社会的重大议题,同时重视国际上学术声音对日常生活的影响,力争同顶尖的国际机构合作出版最前沿的学术成果。因此很荣幸和上海交通大学出版社以及东京审判研究中心合作。相信《东京审判亲历记》的英文版将对研究20世纪人类历史的国际学者以及广大读者都大有裨益。

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:金砖国家领导人杭州非正式会晤媒体声明(中英对照)
下一篇:《傅雷翻译研究》近日出版