您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

习近平在G20领导人杭州峰会上的开幕辞双语摘编

  二十国集团领导人第十一次峰会于9月4日至5日在浙江杭州举行。中国国家主席习近平出席并致开幕辞。

     【Editor’s noteThe 11th Group of 20 (G20) Summit is being held in Hangzhou, east China’s Zhejiang Province, on September 4-5. President Xi Jinping delivered the opening speech, an edited bilingual excerpt of which follows:

 

 

  二十国集团聚集了世界主要经济体,国际社会对我们充满期待,对这次峰会寄予厚望。希望杭州峰会能够为世界经济开出一剂标本兼治、综合施策的“药方”,让世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。

  The G20 consists of the world’s major economies. The international community has great expectations for the G20 and places high hopes on this summit. I hope that the Hangzhou summit will provide a holistic solution that addresses both the symptoms and root causes of global economic problems and helps achieve strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.

  我们应该加强宏观经济政策协调,合力促进全球经济增长、维护金融稳定。

  We should strengthen macroeconomic policy coordination, jointly promote global growth and maintain financial stability.

  我们应该创新发展方式,挖掘增长动能。

  We should break a new path for growth and generate new growth momentum.

  我们应该完善全球经济治理,夯实机制保障。

  We should improve global economic governance and strengthen institutional safeguards.

  我们应该建设开放型世界经济,继续推动贸易和投资自由化便利化。

  We should build an open global economy and continue to promote facilitation and liberalization of trade and investment.

  我们应该落实2030年可持续发展议程,促进包容性发展。

  We should implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and promote inclusive development.

  二十国集团承载着世界各国期待,我们要努力把它建设好,为世界经济繁荣稳定把握好大方向。

  The G20 carries high expectations of the international community. We must ensure that the G20 fully plays its role of keeping the world economy on the track of prosperity and stability.

  与时俱进,发挥引领作用。二十国集团应该根据世界经济需要,进一步从危机应对向长效治理机制转型。

  The G20 must keep up with the changing times and lead the way forward. The group should adapt itself to the needs of the global economy and further transform itself from a mechanism of crisis response to one of long-term governance.

  知行合一,采取务实行动。我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。今年,我们在可持续发展、绿色金融、提高能效、反腐败等诸多领域制定了行动计划,要把每一项行动落到实处。

  The G20 should fully honor its commitments. We should make the G20 an action team instead of a talk shop. This year, we have formulated action plans for many areas, such as sustainable development, green finance, energy efficiency and anti-corruption. Each and every plan should be implemented.

  共建共享,打造合作平台。我们应该继续加强二十国集团机制建设,确保合作延续和深入。广纳良言,充分倾听世界各国特别是发展中国家声音,使二十国集团工作更具包容性,更好回应各国人民诉求。

  The G20 should become a platform of cooperation, built through joint efforts, which delivers benefits to all. We should continue to strengthen the institutional building of the G20 to sustain and deepen our cooperation. We should solicit proposals for improvement and heed the views of all countries, especially developing countries, so as to make the G20 more inclusive and more responsive to the demands of people of different countries.

  同舟共济,发扬伙伴精神。我们虽然国情不同、发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望相同,应对危机挑战的利益相同,实现共同发展的憧憬相同。

  The G20 should stick together as partners in meeting challenges. The G20 members differ in national conditions and stages of development and face different challenges. But, we all share the same wish to promote economic growth, the same interest in responding to crises, and the same vision for realizing common development.

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中国国家主席习近平在B20峰会致辞稿(双语)
下一篇:文学翻译——中国文学“走出去”的敲门砖