您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

中国国家主席习近平在B20峰会致辞稿(双语)

  9月4日举世瞩目的G20杭州峰会的前奏B20工商峰会在杭召开,中国国家主席习近平在开幕式上致辞。作为G20机制的重要配套活动,B20是各国工商界参与全球经济治理和推动世界经济增长的重要平台。今年B20设置了“金融促增长”“贸易投资”“基础设施”“中小企业发展”“就业”“反腐败”共6大议题。今天,小编先送上习大大在B20峰会开幕式的双语致辞。

 

 

  女士们、先生们,朋友们:

  Ladies and gentlemen, friends:

  下午好!很高兴同大家在杭州相聚。明天,二十国集团领导人杭州峰会就要拉开帷幕。国际社会期待着这次峰会,工商、智库、劳动、妇女、青年等社会各界也期待着这次峰会。大家目标高度一致,那就是推动杭州峰会取得丰硕成果。
  good afternoon! I am glad to meet in Hangzhou tomorrow, the G20 summit will be opened in Hangzhou. The international community looks forward to the summit of the community, business, think tanks, labor, women, youth, also look forward to the summit everyone target highly consistent, and that is to promote Hangzhou summit fruitful.

  杭州是中国的一个历史文化重镇和商贸中心,有千年以上的历史。千百年来,从白居易到苏东坡,从西湖到大运河,杭州的悠久历史和文化传说引人入胜。杭州是创新活力之城,电子商务蓬勃发展,在杭州点击鼠标,联通的是整个世界。杭州也是生态文明之都,山明水秀,晴好雨奇,浸透着江南韵味,凝结着世代匠心。
  Hangzhou is one of China's historical and cultural city and business center, more than a millennium of history. For thousands of years, from the Po Chu-Su, from the Grand Canal to the West Lake, Hangzhou legendary history and fascinating culture. Hangzhou is the innovation and vitality of the city, e-commerce to flourish, click the mouse in Hangzhou, China Unicom is the whole world. Hangzhou also have ecological civilization, the picturesque, sunny rain odd, imbued with southern charm, condensed generations ingenuity.

  我曾在这里工作了6个年头,熟悉这里的山水草木、风土人情,不要说杭州的水,杭州的山我都走过,参与和见证了这里的发展。在中国,像杭州这样的城市有很多,在过去几十年经历了大发展、大变化,许许多多普通家庭用勤劳的双手改变了自己的生活。这一点一滴的变化,集合起来就是磅礴的力量,推动着中国发展进步,折射出中国改革开放的伟大进程。
  I have worked here for six years, where the familiar landscape vegetation, customs, not to mention the water in Hangzhou, Hangzhou mountain I have gone through, participate in and witness the development here in China, cities like Hangzhou many in the past few decades has experienced great development and changes, the average family with many hard-working hands to change their lives. this is a little bit of change, it is a collection of majestic strength, promote the development of China progress, a reflection of China's reform and opening up great process.

  ——这是探索前行的进程。一个13亿多人口的大国实现现代化,在人类历史上没有先例可循。中国的发展注定要走一条属于自己的道路。我们“摸着石头过河”,不断深化改革开放,不断探索前进,开创和发展了中国特色社会主义。
  - This is the front line to explore the process of a country of 1.3 billion people realize modernization in the history of mankind no precedent for China's development is destined to go the way we have one of their own 'trial and error'... continue to deepen reform and opening up, exploring the way forward, creating and developing socialism with Chinese characteristics.

  ——这是真抓实干的进程。我们紧紧抓住经济建设这个中心不放松,与时俱进,开拓创新,靠着拼劲、闯劲、干劲,靠着钉钉子精神,把中国建成世界第二大经济体、最大货物贸易国、第三大对外直接投资国,人均国内生产总值接近8000美元。
  - This is a solid work process we firmly grasp economic construction does not relax with the times, blaze new trails, relying on sound footing, aggressive, energetic, relying nail spirit, to build China into the world. the second largest economy, the largest goods trading nation, the third largest foreign direct investment in the country, per capita gross domestic product of almost $ 8,000.

  ——这是共同富裕的进程。发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,这是中国推进改革开放和社会主义现代化建设的根本目的。改革开放以来,中国有7亿多人口脱贫,13亿多人民的生活质量和水平大幅度提升,用几十年时间完成了其他国家几百年走过的发展历程。
  - This is the process of development of common prosperity for the people, development depends on the people, the fruits of development shared by the people, which is China's reform and opening up and socialist modernization drive of the fundamental purpose of reform and opening up, China has more than 700 million people out of poverty,. more than 1.3 billion people's living standards and quality improved significantly, with a few years to complete the other countries for hundreds of years through the development process.

  ——这是中国走向世界、世界走向中国的进程。我们奉行独立自主的和平外交政策,坚持对外开放的基本国策,敞开大门搞建设,从大规模引进来到大踏步走出去,积极推动建设更加公正合理的国际秩序,中国同外部世界的互动持续加深,中国的朋友遍布世界。
  - This is China to the world, we process the world toward China pursues an independent foreign policy of peace, adhere to the basic state policy of opening up, open the door to engage in construction, from the large-scale introduction to march to go out and actively promote the construction of a more just and reasonable. international order, China to interact with the outside world continued to deepen, Chinese friends all over the world.

  女士们、先生们、朋友们!
  Ladies and gentlemen, dear friends!

  改革开放30多年过去,弹指一挥间。今天,随着中国经济体量的增大以及同世界的合作不断加深,中国经济走向受到外界关注。很多人都关心,中国经济能否实现持续稳定增长?比如我们在座的各位国际组织的负责人。中国能否把改革开放推进下去?中国能否避免陷入“中等收入陷阱”?
  Over the past 30 years of reform and opening up, pronto. Today, with the Chinese economy and the increase in the amount of deepening cooperation with the world, Chinese economy to the outside world by the attention. A lot of people are concerned about China's economy can achieve sustained and stable growth ? for example, you and the person in charge of international organizations of us here. China can continue to promote the reform and opening up? China can avoid falling into the 'middle income trap'?

  行胜于言。中国用实际行动对这些问题作出了回答。今年年初,中国出台了国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要,围绕全面建成小康社会奋斗目标,针对发展不平衡、不协调、不可持续等突出问题,强调要牢固树立和坚决贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。这是我们第十三个五年规划的精髓,就是这五大发展理念。
  Speak louder than words. Practical action China gave an answer to these questions. Earlier this year, China issued a national economic and social development in the thirteenth Five-Year Plan, around the goal of building a moderately prosperous society for the development of unbalanced, coordination, unsustainable outstanding problems, stressed the need to firmly and resolutely implement the innovation, coordination, green, open, shared development concept. this is the essence of our thirteenth five-year plan, which is five development concept.

  今天的中国,已经站在新的历史起点上。这个新起点,就是中国全面深化改革、增加经济社会发展新动力的新起点,就是中国适应经济发展新常态、转变经济发展方式的新起点,就是中国同世界深度互动、向世界深度开放的新起点。我们有信心、有能力保持经济中高速增长,继续在实现自身发展的同时为世界带来更多发展机遇。
  Today's China, has been standing at a new historical starting point. The new starting point, China is deepening reform comprehensively, increase economic and social development of the new starting point for new power, is China's economic development to adapt to the new norm, a new starting point for transformation of economic development, that is, Chinese new starting point with the world the depth of interaction to the world the depth of opening up. we have the confidence and ability to maintain high-speed economic growth, continued to implement its own development for the world to bring more development opportunities.

  ——在新的起点上,我们将坚定不移全面深化改革,开拓更好发展前景。中国经济发展进入新常态,这是中国经济向形态更高级、分工更优化、结构更合理阶段演进的必经过程。要在新常态下保持经济中高速增长,必须依靠改革。因循守旧没有出路,畏缩不前坐失良机。中国改革的方向已经明确、不会动摇;中国改革的步伐将坚定向前、不会放慢。
  - In a new starting point, we will unswervingly deepen reform comprehensively, develop a better development prospects of China's economic development has entered a new normal, which is the Chinese economy to a more advanced form of division of labor more optimized, more rational structure of the phase evolution will. through the process. to maintain the economic growth in the new normal, we must rely on reform. conformism no way out, hang back a lost opportunity. direction of China's reform has made it clear, will not be shaken, the pace of reform in China will firmly forward, not It will slow down.

  中国改革已经进入攻坚期和深水区,我们将以壮士断腕的勇气、凤凰涅磐的决心,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,敢于触及深层次利益关系和矛盾,把改革进行到底。我们将继续推进供给侧结构性改革,解决好当前经济发展中的主要矛盾,通过优化要素配置和调整产业结构提高供给体系质量和效率,激发市场活力,促进协调发展。我们将继续创新体制机制、突破利益固化藩篱,全面推进依法治国,更好发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。
  China's reform has entered a crucial stage and the deep water area, we will be ton output capacity of the courage, determination Phoenix Nirvana, the courage to accumulate many years of stubborn chronic miasma surgery, dare to touch the deep-seated contradictions and interests, the reform in the end. We will continue to to promote supply-side structural reforms to solve the economic development of the principal contradiction in the current, by optimizing the configuration and adjustment of industrial structure elements to improve the quality and efficiency of the supply system, stimulate the vitality of the market, promote the coordinated development. we will continue to innovate institutional mechanisms to break the interests of curing barriers, comprehensively promote the rule of law, better market play a decisive role in the allocation of resources, better play the role of government.

  ——在新的起点上,我们将坚定不移实施创新驱动发展战略,释放更强增长动力。抓住科技创新就抓住了发展的牛鼻子。我们清醒认识到,中国经济发展不少领域大而不强、大而不优,长期以来主要依靠资源、资本、劳动力等要素投入支撑经济增长和规模扩张的方式已不可持续,中国发展正面临着动力转换、方式转变、结构调整的繁重任务。建设创新型国家和世界科技强国,是中国发展的迫切要求和必由之路。

  - In a new starting point, we will unswervingly implement innovation-driven development strategy, the release of stronger growth momentum to seize the technological innovation to seize the bid to develop our clear understanding that China's economic development and a large number of areas. not strong, big but not excellent, long time mainly depend on resources, capital, labor and other factor inputs support economic growth and expansion of the already unsustainable way, the development of China is facing power conversion, pattern, and the arduous task of restructuring. construction innovative country and the world technological power, China's development is an urgent requirement and the only way.
  我们正在实施创新驱动发展战略,发挥创新第一动力的作用,努力实现从量的增长向质的提升转变。我们将推广发展理念、体制机制、商业模式等全方位、多层次、宽领域的大创新,在推动发展的内生动力和活力上来一个根本性转变。我们将力争在重大项目、重点方向率先突破,积极牵头实施国际大科学计划和大科学工程。我们将深入研究和解决经济和产业发展急需的科技问题,围绕促进转方式调结构、建设现代产业体系、培育战略性新兴产业、发展现代服务业等方面需求推动科技成果转移转化,推动产业和产品向产业链中高端跃升,塑造更多依靠创新驱动、更多发挥先发优势的引领性发展。
  Large institutional mechanisms, business models and other all-round, multi-level and wide-ranging that we are implementing innovation-driven development strategy, to play a dynamic role in the innovation first, and strive to achieve growth from quantity to quality improvement changes. We will promote the development of philosophy, innovation and in promoting the development of endogenous motivation and vitality up a fundamental change. we will strive to major projects, focusing on the direction of the first breakthrough, and actively lead the implementation of international scientific programs and scientific projects. we will further study and resolve economic and industrial urgently needed scientific and technological issues surrounding the promotion of transfer and adjustment of the structure, the construction of modern industrial system, the development of strategic emerging industries, modern service industry development needs to promote the transfer of scientific and technological achievements transformation, to promote the industry and high-end products to the chain jumped more shape rely more on innovation-driven, play more first-mover advantage to lead development.
   
  ——在新的起点上,我们将坚定不移推进绿色发展,谋求更佳质量效益。我多次说过,绿水青山就是金山银山,保护环境就是保护生产力,改善环境就是发展生产力。这个朴素的道理正得到越来越多人们的认同。而我对这样的一个判断和认识正是在浙江提出来。
  - In a new starting point, we will unswervingly promote green development, and seeking better quality and efficiency I have said many times, is the gold and silver mines lies to protect the environment is to protect productivity, improve the environment is to develop the productive forces. simple truth is being recognized more and more people. and I am such a judgment and understanding is in Zhejiang initiative.

  我们将毫不动摇实施可持续发展战略,坚持绿色低碳循环发展,坚持节约资源和保护环境的基本国策。我们推动绿色发展,也是为了主动应对气候变化和产能过剩问题。今后5年,中国单位国内生产总值用水量、能耗、二氧化碳排放量将分别下降23%、15%、18%。我们要建设天蓝、地绿、水清的美丽中国,让老百姓在宜居的环境中享受生活,切实感受到经济发展带来的生态效益。
  We will unswervingly implement the strategy of sustainable development, adhere to the green low-carbon development cycle, adhere to the basic national policy of saving resources and protecting the environment. We promote green development, but also to take the initiative to address climate change and overcapacity. The next five years, China Unit GDP water consumption, energy consumption, carbon dioxide emissions will drop by 23%, 15%, 18% and we want to build sky blue, green, clear water of the beautiful China, so that people enjoy life livable environment, truly feel the ecological benefits brought by economic development.

  从2016年开始,我们正大力推进供给侧结构性改革,主动调节供求关系,要用5年时间再压减粗钢产能1亿至1.5亿吨,用3到5年时间再退出煤炭产能5亿吨左右、减量重组5亿吨左右。这是我们从自身长远发展出发,从去产能、调结构、稳增长出发,自主采取的行动。中国在去产能方面,力度最大,措施最实,说到就会做到。
  From the beginning of 2016, we are vigorously promoting supply-side structural reforms, the initiative to regulate supply and demand, and then use the five-year period Yajian crude steel production capacity from 100 million to 150 million tons, with 3-5 years time to quit coal production capacity of 500 million ton, reduction restructuring around 500 million tons. this is what we set out from their own long-term development, from to capacity, adjust the structure, steady growth starting action autonomous taken. China in de production capacity, with the largest, the measures most solid, said to be done.

  ——在新的起点上,我们将坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。民惟邦本,本固邦宁。坚持以人民为中心,就要扎扎实实体现在经济社会发展各方面各环节。
  - In a new starting point, we will unswervingly promote the equitable sharing, enhance the welfare of the people but more people foundation, the solid Bunning adhere to the people-centered, we must solidly reflected in all aspects of economic and social development. each link.

  我们将顺应人民对美好生活的向往,不断提高人民生活质量和水平,健全公共服务体系,扩大中等收入者比重。特别是要加大对困难群众的精准帮扶力度,在2020年前实现现行标准下5700多万农村贫困人口全部脱贫,贫困县全部摘帽。这是我们对中国人民做下的庄严承诺。改革开放以来,中国使7亿多人摆脱贫困,占全球减贫人口的70%以上,为世界减贫事业作出了重大贡献。中国将继续为全球反贫困作出贡献。我们将更加注重公平公正,在做大发展蛋糕的同时分好蛋糕,从人民最关心最直接最现实的利益问题出发,让老百姓有更多成就感和获得感。
  We will meet the people yearning for a better life, and constantly improve the quality and the level of people's lives, improve the public service system, expand the proportion of middle-income people, especially poor people to increase precision support efforts to achieve the current standard in 2020 under more than 5700 million rural poor out of poverty all poverty-stricken counties Uncap all. this is our solemn promise to the Chinese people to do under the reform and opening up, China makes 700 million people out of poverty, more than 70% of the world's population in poverty reduction , the world made a significant contribution to poverty reduction. China will continue to contribute to global poverty. we will pay more attention to fairness and justice, in the development of the cake bigger points well, while the cake, from the people most concerned about the most direct and practical interests departure, so that people get a sense of accomplishment and more.

  ——在新的起点上,我们将坚定不移扩大对外开放,实现更广互利共赢。奉行互利共赢的开放战略,不断创造更全面、更深入、更多元的对外开放格局,是中国的战略选择。我们对外开放不会停滞,更不会走回头路。
  - In a new starting point, we will unswervingly expand opening-up, to achieve a win-win strategy of opening up broader mutual benefit, continue to create a more comprehensive, deeper and more diversified pattern of opening up, is China. strategic choice and we will not open stagnation, not turning back.

  我们将继续深入参与经济全球化进程,支持多边贸易体制。我们将加大放宽外商投资准入,提高便利化程度,促进公平开放竞争,全力营造优良营商环境。同时,我们将加快同有关国家商签自由贸易协定和投资协定,推进国内高标准自由贸易试验区建设。在有序开展人民币汇率市场化改革、逐步开放国内资本市场的同时,我们将继续推动人民币走出去,提高金融业国际化水平。
  We will continue to deeply involved in the process of economic globalization, support for the multilateral trading system. We will relax foreign investment to increase access, improve the degree of facilitation, promotion of fair and open competition, to create a good business environment. At the same time, we will accelerate with the countries concerned signing free trade agreements and investment agreements, and promote high standards of domestic free trade pilot area. while the orderly conduct of the RMB exchange rate market-oriented reforms, and gradually open up the domestic capital market, we will continue to push the yuan to go out and improve the international financial industry Level.

  中国的发展得益于国际社会,也愿为国际社会提供更多公共产品。我提出“一带一路”倡议,旨在同沿线各国分享中国发展机遇,共同繁荣。丝绸之路经济带一系列重点项目和经济走廊建设已经取得重要进展,21世纪海上丝绸之路建设正在同步推进。我们倡导创建的亚洲基础设施投资银行,已经开始在区域基础设施建设方面发挥积极作用。
  China's development has benefited from the international community, but also the international community is willing to provide more public goods. I made 'along the way' initiative, aimed at countries along with China to share development opportunities and common prosperity of the Silk Road Economic Belt series of key projects and economic corridor construction has made important progress in the 21st century maritime Silk Road construction is promoted simultaneously. we advocate create Asian infrastructure investment Bank, have begun to play an active role in regional infrastructure construction.

  我想特别指出的是,中国倡导的新机制新倡议,不是为了另起炉灶,更不是为了针对谁,而是对现有国际机制的有益补充和完善,目标是实现合作共赢、共同发展。中国对外开放,不是要一家唱独角戏,而是要欢迎各方共同参与;不是要谋求势力范围,而是要支持各国共同发展;不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园。
  I would like to point out that the new mechanism for China's new advocacy initiative, not to reinvent the wheel, but against whom not to, but the existing international mechanisms useful supplement and perfect, the goal is to achieve win-win cooperation and common development. China's foreign open, not to a solo act, but to welcome to participate, not to seek spheres of influence, but to support countries in the development of common, not to create their own back garden, but to build national share of the garden

  我们落实上述改革发展举措的决心是坚定的。这些举措已经初见成效。今年上半年,中国经济增长6.7%,产业升级和结构调整步伐加快,最终消费支出对国内生产总值的贡献率达到73.4%,第三产业增加值占到国内生产总值的54.1%,居民收入稳定增长,城镇新增就业717万人。可以相信,中国的发展前景一定会越来越好,对世界的贡献一定会越来越大!
  We are determined to implement the reform and development of the above initiative is strong. These initiatives have yielded results. In the first half of this year, China's economic growth of 6.7%, industrial upgrading and structural adjustment has been accelerated, final consumption expenditure to GDP contribution rate to 73.4 %, the tertiary industry accounted for 54.1% of GDP, the steady growth of income, 717 million new urban jobs. It is believed that China's development prospects will be getting better and better contribution to the world will be getting bigger!

  女士们、先生们、朋友们! 当前,世界经济在深度调整中曲折复苏,正处于新旧增长动能转换的关键时期。上一轮科技和产业革命提供的动能面临消退,新一轮增长动能尚在孕育。现在,保护主义抬头,国际贸易和投资低迷,多边贸易体制发展面临瓶颈,区域贸易安排丛生,导致规则碎片化。地缘政治因素错综复杂,政治安全冲突和动荡、难民危机、气候变化、恐怖主义等地区热点和全球性挑战,对世界经济的影响不容忽视。
  Ladies and gentlemen, dear friends!
  Currently, the world economic recovery twists and turns in the depth adjustment, is in a critical period of growth momentum old converted kinetic energy on a technological and industrial revolution provided facing subsided, a new round of growth momentum in gestation. Now, protectionism, international trade and investment in the doldrums, the multilateral trading system faces bottlenecks, RTAs clusters, leading to rule fragmented. geopolitical factors complex, political and security conflict and instability, refugee crisis, climate change, terrorism and other regional hotspots and global challenges, impact on the world economy can not be ignored.

  面对当前世界经济的复杂形势和风险挑战,国际社会对二十国集团、对杭州峰会抱有很高期待。在去年二十国集团领导人安塔利亚峰会上,我提出要对世界经济把准脉、开好方。中国希望同各方一道,推动杭州峰会开出一剂标本兼治、综合施策的药方,推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。
  Faced with a complex situation and the risks and challenges of the current world economy, the international community's G20 summit in Hangzhou have high expectations. On the last G20 summit in Antalya, I proposed to the world economy the quasi-pulse, a good party. China hopes to work with all parties to push Hangzhou prescribe a peak tackling the problem, comprehensive facilities strategy prescription, to promote the world economy on a strong, sustainable, balanced and inclusive growth path.

  第一,建设创新型世界经济,开辟增长源泉。创新是从根本上打开增长之锁的钥匙。以互联网为核心的新一轮科技和产业革命蓄势待发,人工智能、虚拟现实等新技术日新月异,虚拟经济与实体经济的结合,将给人们的生产方式和生活方式带来革命性变化。这种变化不会一蹴而就,也不会一帆风顺,需要各国合力推动,在充分放大和加速其正面效应的同时,把可能出现的负面影响降到最低。
  First, building an innovative economy in the world, open up sources of growth. Innovation is the growth of the lock to open the fundamental keys. Internet as the core of a new round of technological revolution and industrial ready, artificial intelligence, virtual reality and other new technologies combined with each passing day, the virtual economy and real economy, will bring revolutionary changes in people's production and life. this change will not happen overnight, it will not be plain sailing, countries need to work together to promote full zoom and accelerate its positive effects at the same time, the possible negative effects to a minimum.

  中方把创新增长方式设定为杭州峰会重点议题,推动制定《二十国集团创新增长蓝图》,目的就是要向创新要动力,向改革要活力,把握创新、新技术革命和产业变革、数字经济的历史性机遇,提升世界经济中长期增长潜力。这是二十国集团首次围绕创新采取行动,我们要把各国实施创新政策的力量汇集一处,做到理念上有共识、行动上有计划、机制上有保障。我们要针对全球经济增长低迷出现的突出问题,在宏观经济政策上进行创新,把财政货币和结构性改革政策有效组合起来。
  China is the innovation growth mode is set to Hangzhou summit priority issues, and promote the development of innovation and growth in the Group of Twenty << >> blueprint, the purpose is to power innovation would like to reform and enhance the vitality, innovation and grasp the new technological revolution and industrial revolution, historic opportunity for the digital economy, enhance long-term growth potential of the world economy. this is the first time the Group of Twenty focus on innovation action, we want to force countries to implement innovation policies in one place, so that there is consensus on the concept of action have plan, secure the mechanism. we want to highlight the issue of global economic growth for the downturn appears on macroeconomic policy innovation, fiscal and monetary policies and structural reforms effectively combined.

  第二,建设开放型世界经济,拓展发展空间。世界经济发展的历史证明,开放带来进步,封闭导致落后。重回以邻为壑的老路,不仅无法摆脱自身危机和衰退,而且会收窄世界经济共同空间,导致“双输”局面。
  Second, the construction of an open world economy, and expand development history of world economic development has proved that progress in opening up the closure lead to backwardness. Return to the old expense of others, not only can not get rid of their own crisis and recession, and the world economy will be narrowed down common space, resulting in 'lose-lose' situation.
  “轻关易道,通商宽农。”这是建设开放型世界经济的应有之义。中方把贸易和投资摆上二十国集团重要议程。我们推动二十国集团加强贸易和投资机制建设,制定全球贸易增长战略和全球投资指导原则,巩固多边贸易体制,重申反对保护主义承诺。我们希望通过这些举措,为各国发展营造更大市场和空间,重振贸易和投资这两大引擎。
  'Light Guan Yi Road, wide agricultural trade.' This is the construction of an open world economy proper meaning. Chinese trade and investment in the Group of Twenty put on the important agenda. Our G20 to strengthen trade and investment in the construction of mechanisms developed global trade growth strategies and global investment guidelines, consolidation of the multilateral trading system and reaffirmed the commitment against protectionism. we hope that through these initiatives, the national development and to create greater market space to revive trade and investment, the two engines.

  第三,建设联动型世界经济,凝聚互动合力。在经济全球化时代,各国发展环环相扣,一荣俱荣,一损俱损。没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是必然选择。我们要在世界经济共振中实现联动发展。Third, the construction of linkage type in the world economy, the combination of interaction forces in age of economic globalization, countries to develop a chain, a prosperity, a loss for both sides. No country can be spared, coordination and cooperation is the inevitable choice. We want the world economic resonance to achieve joint development.
  我们应该加强政策规则的联动,一方面通过宏观经济政策协调放大正面外溢效应,减少负面外部影响,另一方面倡导交流互鉴,解决制度、政策、标准不对称问题。我们应该夯实基础设施的联动,中方发起全球基础设施互联互通联盟倡议,推动多边开发银行发表联合愿景声明,加大对基础设施项目的资金投入和智力支持,以加速全球基础设施互联互通进程。我们应该增进利益共赢的联动,推动构建和优化全球价值链,扩大各方参与,打造全球增长共赢链。
  We should strengthen the linkage policy rules on the one hand through macroeconomic policy coordination enlarged front spillover effects, reducing the negative externalities, on the other hand promote exchanges and mutual learning, to solve the systems, policies, standards asymmetry problem. We should reinforce the linkage of infrastructure China is to launch a global infrastructure interconnection Union initiative to promote multilateral development banks issued a joint vision statement, increase capital investment and intellectual support for infrastructure projects in order to accelerate global infrastructure interconnection process. we should promote the interests of a win-win collaboration to promote the building and optimizing the global value chain, expanding involvement of all parties to create a win-win global growth chain.

  第四,建设包容型世界经济,夯实共赢基础。消除贫困和饥饿,推动包容和可持续发展,不仅是国际社会的道义责任,也能释放出不可估量的有效需求。据有关统计,现在世界基尼系数已经达到0.7左右,超过了公认的0.6“危险线”,必须引起我们的高度关注。同时,全球产业结构调整给不同产业和群体带来了冲击。我们要正视和妥善处理这一问题,努力让经济全球化更具包容性。
  Fourth, build an inclusive model of the world economy, strengthening the win-win basis to eliminate poverty and hunger, promote inclusive and sustainable development, is not only a moral obligation of the international community, but also the release of effective demand immeasurable. According to statistics, the world now Gini coefficient has reached about 0.7, more than the proven 0.6 'danger line', must draw our attention. At the same time, the global industrial structure adjustment to different industry groups and has had an impact. we must face up to and properly handle this issue, trying to make globalization more inclusive economy.
   
  为实现上述目标,今年二十国集团首次把发展问题置于全球宏观政策框架核心位置,首次就落实2030年可持续发展议程制定行动计划,首次就支持非洲国家和最不发达国家工业化开展合作,具有开创性意义。各方一致承诺推动气候变化《巴黎协定》尽快生效。我们还就能源可及性、能效、可再生能源、创业制定共同行动计划,加强粮食安全和农业合作。我们关心不同阶层和群体特别是困难群众的需求,推动各国讨论公共管理和再分配政策调整。
  To achieve these goals, the first time this year the Group of Twenty development issues at the heart of global macro policy framework, for the first time in 2030 on the implementation of the sustainable development agenda to develop action plans for the first time to support African countries and the least developed countries industrial cooperation pathbreaking The parties reaffirmed their commitment to promote climate change << >> Paris agreements enter into force as soon as possible. we are also on energy availability, energy efficiency, renewable energy, joint venture to develop an action plan to strengthen food security and agricultural cooperation. we care different sectors and groups, particularly the needs of poor people, promoting various countries to discuss public administration and redistribution policy adjustments.

  我们希望向国际社会传递这样一个信号:二十国集团不仅属于二十个成员国,也属于全世界。我们的目标是让增长和发展惠及所有国家和人民,让各国人民特别是发展中国家人民的日子都一天天好起来!
  We want to send a signal to the international community: not only belong to the Group of Twenty twenty Member States, also belongs to the world our goal is to make growth and development for all countries and peoples, people of the world especially those of developing countries the days are getting better every day!

  女士们、先生们、朋友们! 一个行动胜过一打纲领。二十国集团成员应该同国际社会一道坚定信念、立即行动,从以下方面作出努力。Ladies and gentlemen, dear friends!
  An action than a dozen programs. G20 members should work with the international community in the firm belief immediate action to make efforts in the following aspects.

  第一,共同维护和平稳定的国际环境。历史一再证明,没有和平就没有发展,没有稳定就没有繁荣。各国安全紧密相关,没有哪一个国家可以独善其身,也没有哪一个国家可以包打天下。抛弃过时的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观是当务之急。我们呼吁各国珍惜难能可贵的和平和安宁,为维护全球和地区稳定发挥建设性作用。各国都应该坚持联合国宪章宗旨和原则,坚持多边主义,通过对话协商解决分歧和争端,寻求而不是破坏共识,化解而不是制造矛盾,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
  First, jointly safeguard peace and stable international environment. History has repeatedly proved that without peace there can be no development without stability there is no prosperity is closely related to the security of States, no country can be spared, and no country can conquer the world. Discard outdated Cold War mentality, establish a common, comprehensive, cooperative and sustainable new security concept is a priority. we call upon all peace and tranquility valuable treasure for maintaining global and regional stability and play a constructive role. States should adhere to the purposes and principles of the UN Charter, uphold multilateralism to resolve differences and disputes through dialogue and consultation, to seek consensus rather than destroy, rather than create conflicts to resolve, make the international order more just and rational direction.

  和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。中国坚定不移走和平发展道路。国强必霸的逻辑不适用,穷兵黩武的道路走不通。中国是联合国安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家,不久前在马里和南苏丹牺牲的联合国维和人员中就有中国人民的优秀儿子。我们将继续履行好国际义务,始终做世界和平的建设者和维护者。
  Work together, symbiotic harmony genetic history of the Chinese nation, but also the essence of Oriental civilization. China unswervingly take the road of peaceful development. Guoqiang bound to seek hegemony does not apply logic, militaristic road to nowhere. China is a permanent member of the UN Security Council to send most national peacekeeping personnel, not long ago in Mali and South Sudan, UN peacekeepers have sacrificed the outstanding son of the Chinese people. we will continue to fulfill its international obligations, always make world peace builders and defenders.

  第二,共同构建合作共赢的全球伙伴关系。在经济全球化的今天,没有与世隔绝的孤岛。同为地球村居民,我们要树立人类命运共同体意识。伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富,也是各国共同应对全球性挑战的选择。
  Second, work together to build a global partnership for win-win cooperation in the economic globalization today, there is no isolated island. Residents of the same global village, we have to establish a common destiny of human consciousness is the spirit of partnership the Group of Twenty's most valuable wealth, but also all countries to jointly cope with global challenges choice.

  我们应该求同存异、聚同化异,共同构建合作共赢的新型国际关系。国家不论大小、强弱、贫富,都应该平等相待,既把自己发展好,也帮助其他国家发展好。大家都好,世界才能更美好。
  We should seek common ground, poly assimilation, work together to build new international relations, cooperation and win-win. Regardless of the size of the country, strong or weak, rich or poor, should be equal treatment, not only to develop their own good, but also to help other countries develop good Everyone is good can the world a better place.

  我们应该加强在重大全球性问题上的沟通和协调,为实现世界和平、稳定、繁荣提供更多公共产品。我们应该建立健全宏观经济政策协调机制,考虑国内政策的联动效应和传导影响,推动正面而非负面溢出效应。我们应该以伙伴关系为依托,秉持共赢理念,加强各领域务实合作,不断扩大合作内涵和外延,推动取得符合人民期待的合作成果。我们应该促进不同国家、不同文化和历史背景的人们深入交流,增进彼此理解,携手构建人类命运共同体。
  We should strengthen communication and coordination on major global issues, for the realization of world peace, stability and prosperity to provide more public goods. We should establish a sound macroeconomic policy coordination mechanisms, considering the linkage effects of domestic policies and transduction, promote positive rather than negative spillovers. we should rely on partnerships, uphold the concept of win-win situation, strengthen pragmatic cooperation in various fields, and continuously expand the connotation and extension of cooperation, and promote cooperation achievements in line with people's expectations. we should promote different countries, different cultures and people historical background depth exchanges, enhance mutual understanding, work together to build a common destiny of mankind.

  第三,共同完善全球经济治理。常言说,小智治事,大智治制。面对世界经济形势的发展演变,全球经济治理需要与时俱进、因时而变。全球经济治理应该以平等为基础,更好反映世界经济格局新现实,增加新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权,确保各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等。
  Third, jointly improve global economic governance. The saying goes, little wisdom Zhi Shi, Dazhi governance system. Faced with the evolution of the world economic situation, global economic governance need to advance with the times, time change global economic governance should be based on equality to better reflect the new realities of the world economy, and emerging market countries to increase the representation and voice of developing countries, to ensure equal rights of nations in international economic cooperation, equal opportunities and equal rules.
   
  全球经济治理应该以开放为导向,坚持理念、政策、机制开放,适应形势变化,广纳良言,充分听取社会各界建议和诉求,鼓励各方积极参与和融入,不搞排他性安排,防止治理机制封闭化和规则碎片化。全球经济治理应该以合作为动力,全球性挑战需要全球性应对,合作是必然选择,各国要加强沟通和协调,照顾彼此利益关切,共商规则,共建机制,共迎挑战。全球经济治理应该以共享为目标,提倡所有人参与,所有人受益,不搞一家独大或者赢者通吃,而是寻求利益共享,实现共赢目标。
  Global economic governance should be open-oriented, adhere to the concept, policy and open mechanism to adapt to the changing situation, recruit good words, to fully listen to suggestions and demands of the community, to encourage the parties to actively participate and integrate, not to engage in exclusive arrangements, governance mechanism to prevent closure and rules fragmented global economic governance should be based on cooperation driven, global challenges require global response, cooperation is the inevitable choice, countries should strengthen communication and coordination, take care of each other interests and concerns, and discuss the rules and build a mechanism, meet challenges of global economic governance should be based on a shared goal, to promote participation of all people, the benefit of all, not to engage in a dominant or winner takes all, but seeking shared interests, to achieve win-win goal.

  当前形势下,全球经济治理要抓住以下重点:共同构建公正高效的全球金融治理格局,维护世界经济稳定大局;共同构建开放透明的全球贸易和投资治理格局,巩固多边贸易体制,释放全球经贸投资合作潜力;共同构建绿色低碳的全球能源治理格局,共同推动绿色发展合作;共同构建包容联动的全球发展治理格局,以落实联合国2030年可持续发展议程为目标,共同增进全人类福祉!
  Under the current situation, global economic governance to seize the following priorities: work together to build a fair, efficient global financial governance pattern, maintaining the overall stability of the world economy, work together to build an open and transparent governance of global trade and investment patterns, consolidating multilateral trading system, the release of global trade and investment potential for cooperation, work together to build global governance pattern of green low-carbon energy, and jointly promote the development of green cooperation, work together to build an inclusive global governance development pattern linked to the implementation of the sustainable development agenda of the United Nations in 2030 as the goal, jointly promote the well-being of all mankind!
   
  二十国集团领导人峰会已经举行10届,正处在关键节点上。中方主办杭州峰会的目标之一,是推动二十国集团实现从短期政策向中长期政策转型,从危机应对向长效治理机制转型,巩固其作为全球经济治理重要平台的地位。
  G20 summit has been held 10 sessions, we are at a critical node. China Hangzhou hosted one of the goals of the summit is the G20 to achieve the transformation from short-term and long-term policy to policy, from a long-term response to the crisis governance restructuring, consolidating its position as an important platform for global economic governance.

  女士们、先生们、朋友们! 工商界是促进增长的生力军。中方把工商峰会安排在领导人峰会前夕举行,就是要充分汇集工商界的思想和智慧。我高兴地看到,二十国集团工商界人士积极参与全年会议进程,同其他各界人士一道,针对二十国集团关注重点,围绕金融促增长、贸易和投资、基础设施建设、中小企业发展、就业、反腐败等议题提出意见和建议,为二十国集团政策制定提供了重要参考,为杭州峰会作出了积极贡献。
  Ladies and gentlemen, dear friends!
  The business sector to promote growth force. China Business Summit scheduled to be held on the eve of the summit is to bring together the business community full of ideas and wisdom. I am pleased to see that the Group of Twenty meeting of business people actively involved in the process throughout the year with other walks of life to work together for the Group of Twenty focus, comments and suggestions about the financial promote growth, trade and investment, infrastructure development, SME development, employment, anti-corruption and other issues, policy development for the Group of Twenty It provides an important reference for Hangzhou summit made a positive contribution.

  女士们、先生们、朋友们! 这几天,正值钱塘江大潮,中国有个诗句“弄潮儿向涛头立,手把红旗旗不湿。”我同各位一样,期待着二十国集团勇做世界经济的弄潮儿。相信在各方一道努力下,杭州峰会一定会取得成功! 最后,我祝这次工商峰会取得圆满成功!谢谢大家。
  Ladies and gentlemen, dear friends!
  These days, a time when the tide of the Qiantang River, China has a poem called 'beach-goers to Li Tao, head, red flag does not handle wet.' I'm with you, like, looking forward to the Group of Twenty courage to do beach-goers of the world economy. I believe in an effort to lower the parties, Hangzhou summit will be a success!
  Finally, I wish this Business Summit a complete success!
  thank you all.


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:《中国关键词》(多语种)首发暨海外合作出版签约仪式在京举办
下一篇:习近平在G20领导人杭州峰会上的开幕辞双语摘编