您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

韩国语翻译硕士(MTI)教育研讨会在广外举行

  8月25日至26日,为促进我国非通用语种高翻人才的教育和培养,中国韩国语翻译硕士(MTI)教育研讨会在广州保利山庄召开。来自韩国中央大学、吉林大学、延边大学、北京第二外国语大学等国内外17所开设韩国语翻译硕士专业的高校的专家学者们围绕 “韩国语MTI课程设置和统编教材编撰”进行研讨。

 

赵军峰、李贞顺发表主旨演讲

 

  我协副会长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰从全国翻译本科开设状况、课程设置、教师以及学生的素质要求、以及实践教学等多个方面进行分析,指出应培养应用型、专业化、高层次的翻译硕士人才,并建议翻译硕士的学生多参与实践。此外,赵军峰还强调了母语的重要性,并强调了合格的翻译应当具备扎实的母语功底和出色的外语能力,二者缺一不可。韩国中央大学的李贞顺教授以“中央大学的韩中翻译课程设置的实例和启发”为题做主旨演讲。她指出,在韩国国际会议召开次数日渐增多的趋势下,开设韩中翻译硕士专业顺应市场要求。李贞顺介绍说,韩国中央大学的翻译硕士不仅需要学习中韩翻译技巧等课程,还要学习商业经济、统计、会计、市场等多个领域的知识,强调了翻译硕士应当具备多领域多方面的知识。

 

 

  中国海洋大学李光在、北京第二外国语大学的鲁锦松、广西师范大学的李永男、延边大学的卢雪花、大连外国语大学的李民、青岛大学的金春子以及烟台大学的申慧玉分别针对国内MTI课程建设现状及存在的问题、MTI课程设置、MTI统编教材编撰等问题进行具体阐释。与会的专家学者们就会议主题和论文发表进行了热烈的讨论。此次研讨会由广外非通用语种教学与研究中心和东方语言文化学院主办。

 

与会人员合影


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:“中俄互译出版项目”新书发布会在京举行
下一篇:同声传译的大神是怎样炼成的?